324 జాజు జాజేకాక దిరిశపుఁ బువ్వౌనా
(jāju jājēkāka
diriśapuṃ̐
buvvaunā)
Patterned
Living
This
composition of Annamacharya points to
the
unnoticed workings of the mind in daily living.
We assume
we are living—
yet much of it follows what is already familiar.
Our
responses are not entirely new;
they arise from what has already formed within us.
What we see
is shaped by what we already know.
What we feel moves along familiar patterns.
Within,
there is repetition—
a quiet reinforcing, a habitual deflecting.
So
perception is rarely direct;
it moves through what is already there.
This poem
gently brings that movement—
like a
system that runs unnoticed until it falters—into view,
not to correct it,
but to make it visible.
|
శృంగార సంకీర్తన
|
|
రేకు: 93-1
సంపుటము: 5-368
|
|
జాజు జాజేకాక దిరిశపుఁ బువ్వౌనా నీ జాడెంతయిన నీవు మానేవా ॥పల్లవి॥ సంపెంగపూవులలోన సారెకుఁ జూచిన తన- కంపే కాక తనకాఁక మానీనా యింపులు గొందరికి యీరసాలు గొందరికి జంపుల నీ గుణముల జాడ మానేవా ॥జాజు॥ పొగడ పూవులలోన పొందుగఁ జూచిన తావి తగుఁగాక తా మదము మానీనా నిగిడిన నీచేఁత నీ బోంట్ల కే కాక మగిడి నీగుణములు మంచివయ్యీనా ॥జాజు॥ కామించి కలువలు కన్నులనద్దుకొనిన కామునమ్ములునేఁడు గాక మానీనా దీమసపు వేంకటేశ తెమలని కూటముల ఆమని మాకోరికల ఆస మానీనా ॥జాజు॥
|
|
ROMANTIC POEM
|
|
Copper Plate: 93-1 Volume: 5-368
|
|
jāju jājēkāka diriśapuṃ̐ buvvaunā nī jāḍeṃtayina nīvu mānēvā ॥pallavi॥ saṃpeṃgapūvulalōna sārekuṃ̐ jūcina tana- kaṃpē kāka tanakāṃ̐ka mānīnā yiṃpulu goṃdariki yīrasālu goṃdariki jaṃpula nī guṇamula jāḍa mānēvā ॥jāju॥ pogaḍa pūvulalōna poṃdugaṃ̐ jūcina tāvi taguṃ̐gāka tā madamu mānīnā nigiḍina nīcēṃ̐ta nī bōṃṭla kē kāka magiḍi nīguṇamulu maṃcivayyīnā ॥jāju॥ kāmiṃci kaluvalu
kannulanaddukonina kāmunammulunēṃ̐ḍu gāka mānīnā dīmasapu vēṃkaṭēśa temalani kūṭamula āmani mākōrikala āsa mānīnā ॥jāju॥
|
Details
and Discussions:
Chorus (Pallavi):
జాజు జాజేకాక
దిరిశపుఁ బువ్వౌనా
నీ జాడెంతయిన
నీవు మానేవా ॥పల్లవి॥
jāju jājēkāka diriśapuṃ̐
buvvaunā
nī jāḍeṃtayina nīvu mānēvā ॥pallavi॥
Literal Sense:
A red
flower remains red.
A white flower remains white.
No matter
how one imagines or wishes,
their nature does not change.
In the same
way—
whatever is already present within,
can it be set aside by intent?
Deeper Note:
First, this is not a simple comparison.
But a subtle question is being raised.
Red is one image
in the mind.
White is another.
Does moving
from one image to another
bring any real change?
The mind
compares images,
evaluates,
and seeks change.
From like/dislike,
from near/far—
it moves in response to what it perceives.
So the
question:
However much you try, can you change what is
already there?
What
appears as change
is often only a shift in images.
The underlying nature remains as it is.
One-line
essence
The
world within remains as it is—
what changes is the mind’s own projection.
First Stanza:
సంపెంగపూవులలోన
సారెకుఁ జూచిన తన-
కంపే కాక
తనకాఁక మానీనా
యింపులు
గొందరికి యీరసాలు గొందరికి
జంపుల నీ
గుణముల జాడ మానేవా ॥జాజు॥
saṃpeṃgapūvulalōna sārekuṃ̐ jūcina tana-
kaṃpē kāka tanakāṃ̐ka mānīnā
yiṃpulu goṃdariki
yīrasālu goṃdariki
jaṃpula nī guṇamula
jāḍa mānēvā ॥jāju॥
Literal
Sense:
Even
when the Sampenga (champak)
flower is
seen
again and again,
it gives out only its own fragrance—
does it ever leave its nature?
To
some it is pleasing,
to others unpleasant.
Amid all such chatters,
will the traces of your own nature ever subside?
Interpretative Notes:
simple
observation is placed.
The object
is the same.
The responses are not.
Why?
Not because
the flower changes—
“కంపే కాక” — it gives
out only what is its own.
It does not alter itself.
But the
mind—
“తనకాఁక మానీనా?”
does
it leave its own nature?
It:
comparesreacts
assigns
value
From there
arise:
favourable
/ adverse
acceptance
/ rejection
These
reactions:
belong to
the observer.
So, all
this discussion—
“జంపుల” — becomes
futile,
as long as
the nature of the observer remains unchanged.
The poet is
simply observing the nature of thought.
He doesn’t offer a gradual solution.
He raises a direct question:
Will this
pattern of response ever cease?
One line
Essence
What is
seen is not just the object—
it is coloured by the state from which it is seen.
Second
Stanza:
పొగడ పూవులలోన
పొందుగఁ జూచిన తావి
తగుఁగాక
తా మదము మానీనా
నిగిడిన
నీచేఁత నీ బోంట్ల కే కాక
మగిడి నీగుణములు
మంచివయ్యీనా ॥జాజు॥
pogaḍa pūvulalōna poṃdugaṃ̐ jūcina tāvi
taguṃ̐gāka tā madamu mānīnā
nigiḍina nīcēṃ̐ta nī bōṃṭla kē kāka
magiḍi nīguṇamulu maṃcivayyīnā ॥jāju॥
Literal
Sense:
Even when
the fragrance of the pogada flower is properly perceived,
does one’s own pride fall away because of it?
Unless one
is yielded, drawn within,
do one’s qualities become good on their own?
Interpretative Notes:
A further
step is taken.
“పొందుగఁ జూచిన” —
Even when
seen properly, with clarity.
“తా మదము మానీనా?” —
does
one’s conceit fall away because of that?
Seeing
alone does not dissolve it.
The key
point: “మదము”
Here, “మదము” is not merely pride.
It is the sense of self at the centre—
the structure from which one sees.
Like the Pogada
flower whose fragrance lingers,
this centre does not easily fade.
Second
movement
“నిగిడిన నీచేత…”
Unless
there is a yielding—
a softening of that centre—
change does
not take place.
Without
that,
do one’s
qualities become good on their own?
They do
not.
Movement of
the Poem
Pallavi → shifting images is futile
First Stanza → difference arises from the state of seeing
Second Stanza → even right seeing does not ensure change
One-line
essence
Seeing
alone is not enough—
if the structure of the observer remains unchanged.
Third Stanza:
కామించి
కలువలు కన్నులనద్దుకొనిన
కామునమ్ములునేఁడు
గాక మానీనా
దీమసపు వేంకటేశ
తెమలని కూటముల
ఆమని మాకోరికల
ఆస మానీనా ॥జాజు॥
kāmiṃci kaluvalu kannulanaddukonina
kāmunammulunēṃ̐ḍu gāka mānīnā
dīmasapu vēṃkaṭēśa
temalani kūṭamula
āmani mākōrikala
āsa mānīnā ॥jāju॥
Literal Meaning:
Even if,
with desire, one places the lotus before the eyes,
do the arrows of desire cease?
If they do not end now, will they end later?
O
Venkatesha of courage,
do meetings that are never entered into
ever come to be?
Do our
desires—
ever come to an end?
Interpretative Notes:
A further
movement is shown.
“కామించి కలువలు కన్నులనద్దుకొనిన —
even when one turns with intent,
even with effort—
desire continues.
There is
also a subtle suggestion:
కలువలు — the flower that blooms in the night.
Even when one attends to it,
the movement of desire does not cease.
“కామునమ్ములు
నేఁడు గాక మానీనా” —
The Cupids arrows
the arrows
of desire—
if they do not end now,
how will they end later?
The poet is
indicating immediacy.
Not a planned action,
not something to be taken up in future.
Key
observation
The idea of
“later” is itself the continuation.
postponement
is not interruption—
it is extension
“దీమసపు వేంకటేశ తెమలని కూటముల”
Here
దీమసపు
వేంకటేశ is indicating
Venkatesha
is not approached without courage
తెమలని
కూటముల is indicating
A union
which does not end
కూటము
implies
a coming together—
of two or more.
As long as
there is a “wisher”
and something “to be attained,”
the movement of seeking continues.
Such a
meeting does not resolve—
it remains in continuation.
Final line:
“ఆమని మాకోరికల ఆస మానీనా” —
do our desires ever come to an end?
They do
not.
As long as
action is driven by fulfilment,
it remains within the field of desire.
Concise Understanding:
Pallavi → Shifting
mental images is futile
First
Stanza → The state of seeing creates difference.
Second
Stanza → Practice does not bring change.
Third
Stanza → Desire does not end through postponement.
One-line
essence
Nothing
changes by pursuit—
the movement itself is the continuation.
X-X-The END-X-X
No comments:
Post a Comment