Tuesday, 5 May 2026

324 jāju jājēkāka diriśapuṃ̐ buvvaunā (జాజు జాజేకాక దిరిశపుఁ బువ్వౌనా)

324 జాజు జాజేకాక దిరిశపుఁ బువ్వౌనా
(jāju jājēkāka diriśapuṃ̐ buvvaunā)

 INTRODUCTION

Patterned Living

This composition of Annamacharya points to
the unnoticed workings of the mind in daily living.

We assume we are living—
yet much of it follows what is already familiar.
Our responses are not entirely new;
they arise from what has already formed within us.

What we see is shaped by what we already know.
What we feel moves along familiar patterns.
Within, there is repetition—
a quiet reinforcing, a habitual deflecting.

So perception is rarely direct;
it moves through what is already there.
This poem gently brings that movement—
like a system that runs unnoticed until it falters—into view,
not to correct it,
but to make it visible.

Bottom of Form


శృంగార సంకీర్తన
రేకు: 93-1 సంపుటము: 5-368
జాజు జాజేకాక దిరిశపుఁ బువ్వౌనా
నీ జాడెంతయిన నీవు మానేవా           ॥పల్లవి॥

సంపెంగపూవులలోన సారెకుఁ జూచిన తన-
కంపే కాక తనకాఁక మానీనా
యింపులు గొందరికి యీరసాలు గొందరికి
జంపుల నీ గుణముల జాడ మానేవా   ॥జాజు॥

పొగడ పూవులలోన పొందుగఁ జూచిన తావి
తగుఁగాక తా మదము మానీనా
నిగిడిన నీచేఁత నీ బోంట్ల కే కాక
మగిడి నీగుణములు మంచివయ్యీనా ॥జాజు॥

కామించి కలువలు కన్నులనద్దుకొనిన
కామునమ్ములునేఁడు గాక మానీనా
దీమసపు వేంకటేశ తెమలని కూటముల
ఆమని మాకోరికల ఆస మానీనా         ॥జాజు॥
ROMANTIC POEM
Copper Plate: 93-1 Volume: 5-368
jāju jājēkāka diriśapuṃ̐ buvvaunā
nī jāḍetayina nīvu mānēvā              pallavi

sapegapūvulalōna sārekuṃ̐ jūcina tana-
kapē kāka tanakāṃ̐ka mānīnā
yipulu godariki yīrasālu godariki
japula nī guamula jāḍa mānēvā    jāju

pogaa pūvulalōna podugaṃ̐ jūcina tāvi
taguṃ̐gāka tā madamu mānīnā
nigiina nīcēṃ̐ta nī bōṃṭla kē kāka
magii nīguamulu macivayyīnā    jāju

kāmici kaluvalu kannulanaddukonina
kāmunammulunēṃ̐ḍu gāka mānīnā
dīmasapu vēṃkaṭēśa temalani kūṭamula
āmani mākōrikala āsa mānīnā           jāju
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
జాజు జాజేకాక దిరిశపుఁ బువ్వౌనా
నీ జాడెంతయిన నీవు మానేవా   ॥పల్లవి॥
jāju jājēkāka diriśapuṃ̐ buvvaunā
nī jāḍetayina nīvu mānēvā        pallavi

Literal Sense: 

A red flower remains red.
A white flower remains white.
No matter how one imagines or wishes,
their nature does not change.
In the same way—
whatever is already present within,
can it be set aside by intent?


Deeper Note:

First, this is not a simple comparison.
But a subtle question is being raised.

Red is one image in the mind.
White is another.
Does moving from one image to another
bring any real change?

The mind compares images,
evaluates,
and seeks change.
From like/dislike,
from near/far—
it moves in response to what it perceives. 

So the question:
However much you try, can you change what is already there?
What appears as change
is often only a shift in images.
The underlying nature remains as it is.


One-line essence
The world within remains as it is—
what changes is the mind’s own projection.

First Stanza:
సంపెంగపూవులలోన సారెకుఁ జూచిన తన-
కంపే కాక తనకాఁక మానీనా
యింపులు గొందరికి యీరసాలు గొందరికి
జంపుల నీ గుణముల జాడ మానేవా          ॥జాజు॥

sapegapūvulalōna sārekuṃ̐ jūcina tana-
kapē kāka tanakāṃ̐ka mānīnā
yipulu godariki yīrasālu godariki
japula nī guamula jāḍa mānēvā          jāju
 జంపుల = useless talk

Top of Form

Bottom of Form

Literal Sense:
Even when the Sampenga (champak) flower is
seen again and again,
it gives out only its own fragrance—
does it ever leave its nature?

To some it is pleasing,
to others unpleasant.
Amid all such chatters,
will the traces of your own nature ever subside?

Interpretative Notes:
simple observation is placed.
The object is the same.
The responses are not.
Why?
Not because the flower changes—
కంపే కాక”it gives out only what is its own.
It does not alter itself.

But the mind—
తనకాఁక మానీనా?”
does it leave its own nature?
It:
comparesreacts
assigns value
From there arise:
favourable / adverse
acceptance / rejection


These reactions:
belong to the observer.
So, all this discussion—
జంపుల”becomes futile,
as long as the nature of the observer remains unchanged.

The poet is simply observing the nature of thought.
He doesn’t offer a gradual solution.
He raises a direct question:
Will this pattern of response ever cease?


One line Essence
What is seen is not just the object—
it is coloured by the state from which it is seen.

Second Stanza:
పొగడ పూవులలోన పొందుగఁ జూచిన తావి
తగుఁగాక తా మదము మానీనా
నిగిడిన నీచేఁత నీ బోంట్ల కే కాక
మగిడి నీగుణములు మంచివయ్యీనా          ॥జాజు॥

pogaa pūvulalōna podugaṃ̐ jūcina tāvi
taguṃ̐gāka tā madamu mānīnā
nigiina nīcēṃ̐ta nī bōṃṭla kē kāka
magii nīguamulu macivayyīnā          jāju 

Literal Sense:

Even when the fragrance of the pogada flower is properly perceived,
does one’s own pride fall away because of it?
Unless one is yielded, drawn within,
do one’s qualities become good on their own?


Interpretative Notes: 
A further step is taken.
పొందుగఁ జూచిన”
Even when seen properly, with clarity.
తా మదము మానీనా?” —
does one’s conceit fall away because of that?
Seeing alone does not dissolve it.

The key point: మదము”
Here, “మదము” is not merely pride.
It is the sense of self at the centre—
the structure from which one sees.
Like the Pogada flower whose fragrance lingers,
this centre does not easily fade.

Second movement
నిగిడిన నీచేత…”
Unless there is a yielding—
a softening of that centre—
change does not take place.
Without that,
do one’s qualities become good on their own?
They do not.

Movement of the Poem
Pallavi → shifting images is futile
First Stanza → difference arises from the state of seeing
Second Stanza → even right seeing does not ensure change

One-line essence
Seeing alone is not enough—
if the structure of the observer remains unchanged.

Bottom of Form


Third Stanza:
కామించి కలువలు కన్నులనద్దుకొనిన
కామునమ్ములునేఁడు గాక మానీనా
దీమసపు వేంకటేశ తెమలని కూటముల
ఆమని మాకోరికల ఆస మానీనా ॥జాజు॥

kāmici kaluvalu kannulanaddukonina
kāmunammulunēṃ̐ḍu gāka mānīnā
dīmasapu vēṃkaṭēśa temalani kūṭamula
āmani mākōrikala āsa mānīnā     jāju

Literal Meaning:

Even if, with desire, one places the lotus before the eyes,
do the arrows of desire cease?
If they do not end now, will they end later?

O Venkatesha of courage,
do meetings that are never entered into
ever come to be?
Do our desires—
ever come to an end?


Interpretative Notes:
A further movement is shown.
కామించి కలువలు కన్నులనద్దుకొనిన
even when one turns with intent,
even with effort—
desire continues.

There is also a subtle suggestion:
కలువలుthe flower that blooms in the night.
Even when one attends to it,
the movement of desire does not cease.

కామునమ్ములు నేఁడు గాక మానీనా” —
The Cupids arrows
the arrows of desire—
if they do not end now,
how will they end later?
The poet is indicating immediacy.
Not a planned action,
not something to be taken up in future.

Key observation
The idea of “later” is itself the continuation.
postponement is not interruption—
it is extension

దీమసపు వేంకటేశ తెమలని కూటముల”
Here
దీమసపు వేంకటేశ is indicating
Venkatesha is not approached without courage
తెమలని కూటముల is indicating
A union which does not end
కూటము implies a coming together—
of two or more.

As long as there is a “wisher”
and something “to be attained,”
the movement of seeking continues.
Such a meeting does not resolve—
it remains in continuation.

Final line:
ఆమని మాకోరికల ఆస మానీనా”
do our desires ever come to an end?
They do not.
As long as action is driven by fulfilment,
it remains within the field of desire.

Concise Understanding:
Pallavi → Shifting mental images is futile
First Stanza → The state of seeing creates difference.
Second Stanza → Practice does not bring change.
Third Stanza → Desire does not end through postponement.

One-line essence
Nothing changes by pursuit—
the movement itself is the continuation. 

Bottom of Form


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

325 ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni (ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 325 ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె  యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని ( ē manavaccunu cellucunnavive y īś vara n ī m ā yalu gonni...