Saturday, 16 May 2026

331 kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja (కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ)

331 కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ
(kottalu nī cēṃ̐talu gōvidarāja)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

INTRODUCTION 
In this composition, Annamacharya displays extraordinary mastery in blending romantic playfulness with subtle philosophical depth. What appears outwardly as a light-hearted description of Lord Govindaraja moving affectionately between two consorts gradually opens into a much wider vision of life, relationship, balance, and ever-renewing existence.
 
The word కొత్తలు” itself becomes central to the poem. It suggests not merely novelty, but the endlessly fresh and unpredictable unfolding of life. Through ordinary domestic images such as a needle, a yoke, a cart, and a youthful bridegroom, Annamacharya quietly hints at movements that hold together opposite sides without conflict.

The poem never abandons its romantic charm. Yet beneath that charm, one senses a deeper suggestion — that the Divine alone moves effortlessly between the known and the unknown, the earthly and the grand, while human beings remain astonished by these ever-changing unfolding.

This ability to hold tenderness, humour, intimacy, and philosophical vastness together with such natural ease reveals the poetic genius of Annamacharya.

శృంగార ​​​ సంకీర్తన
రాగి రేకు: 131-3  సంపుటము - సంకీర్తన: 7-183
కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ
పొత్తుల మగఁడవై భోగించే విపుడు      ॥పల్లవి॥

పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని
సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి
సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా
దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి            ॥కొత్త॥

కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి
వన్నెసరసముల కావడివైతివి
అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి
పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి   ॥కొత్త॥

అండనె శ్రీ వేంకటేశ అదె గోవిందరాజవై
చండిదీర సిరికి భూసతికి నీవు
రెండు చేతుల యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి
కొండుక జమళి పెండ్లి కొడుకవునైతివి ॥కొత్త॥
ROMANTIC POEM
Copper Plate: 131-3 Volume: 7-183
kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja
pottula magaṃ̐ḍavai bhōgiṃcē vipuḍu  pallavi

pādamu liddari mīṃ̐daṃ̐ baṃcivēsi cāṃ̐cukoni
sōdiṃci nīvirumona sūdivaitivi
sādiṃci yiddaru cēti sannala ninnunottaṃ̐gā
dādāta valapu dūṃ̐cē tāsu valenaitivi    kotta

kannu sannala niddari kaḻalu rēṃ̐ci rēṃ̐ci
vannesarasamula kāvaḍivaitivi
anniṭā selavula navvāpeku nīpeku nicci
panni reṃḍu cakramula baṃḍivaitivi      kotta

aṃḍane śrī vēṃkaṭēśa ade gōviṃdarājavai
caṃḍidīra siriki bhūsatiki nīvu
reṃḍu cētula yiddarikiṃ̐ gāṃ̐gilicciyicci
koṃḍuka jamaḻi peṃḍli koḍukavunaitivi                  kotta
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ
పొత్తుల మగఁడవై భోగించే విపుడు ॥పల్లవి॥
kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja
pottula magaṃ̐ḍavai bhōgiṃcē vipuḍu          pallavi

Literal Sense:  
Poem Line
Romantic Sense
Philosophical sense
కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ
Ever-new and unpredictable are your romantic movements, O Govindaraja.
Ever-fresh are your movements, O Govindaraja. Newness springs forth around us every moment.
పొత్తుల మగఁడవై భోగించే విపుడు
(పొత్తు = partnership, holding in common; మగఁడు = one who decides within the household) You delight in shaping and enjoying these relationships on both sides.
O Lord, you alone seem common to the worlds. What appears uncertain and unpredictable to us becomes joyful unfolding to you.
 

Deeper Note: 

కొత్తలు is suggestive of hitherto unseen newness. Every life and every sprout entering this world arrives fresh.

చేఁతలుsuggests actions springing from unpredictable source.

పొత్తుల మగఁడవై suggests a state that holds together both the known and the unknown. Is indicating Lord exists on both the worlds

First Stanza:
పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని
సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి
సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా
దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి ॥కొత్త॥

pādamu liddari mīṃ̐daṃ̐ baṃcivēsi cāṃ̐cukoni
sōdiṃci nīvirumona sūdivaitivi
sādiṃci yiddaru cēti sannala ninnunottaṃ̐gā
dādāta valapu dūṃ̐cē tāsu valenaitivi          kotta 

Literal Sense: 

Poem Line
Romantic Sense
Philosophical sense
పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని
you divide your legs on both of your wives (you treat both of them equally)
You exist equally on both sides of known and unknown worlds
సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి
on careful observation you become the pointed apex for both of them (both want you undivided on their side)
You are seen as pointed joining from both sides, almost invisible like a tip of a needle.

(Beings on both sides want you to be with them for ever)
సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా
Both of them press you with their sign languages
Beings on both side press you with their sign languages
దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి
దాదాత =గట్టిగా, ఇంచుమించుగా, strong, more or less equal)
you appear to be weighing their loves in a balance.
O God! I see you barely making that balance
Deeper Notes:
పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొనిIs indicating Lord exists on both the worlds.
సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి Is suggestive of apex part of the temporal worlds are joining on a tip, so tiny, as a tip of needle. (That is the place of residence of Lord. A place of immense subtlety and tension)
సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగాsuggests beings on both sides want continuance and they pester the Lord.
దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి Indicates that poet is rather taking pity on the Lord that he too has to make a balancing act.

Second Stanza:
కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి
వన్నెసరసముల కావడివైతివి
అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి
పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి ॥కొత్త॥

kannu sannala niddari kaḻalu rēṃ̐ci rēṃ̐ci
vannesarasamula kāvaḍivaitivi
anniṭā selavula navvāpeku nīpeku nicci
panni reṃḍu cakramula baṃḍivaitivi          kotta
Literal Sense: 
Poem Line
Romantic Sense
Philosophical sense
కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి
Under your careful observing eyes, both of them show up their fine arts to excite you
Under your watchful eyes, the worlds move. The worlds a play field of your immeasurable arts. Beings are excitedly engaged in those movements they get absorbed by their own acts.
వన్నెసరసముల కావడివైతివి

 

(కావడి = yoke carried by men for bringing water, etc. Also used by milk maids.)
Thus, you become colourful yoke carrying many hues.
I see you are a colourful yoke that is difficult to watch both the ends in the same moment.
అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి
(సెలవులు = place one thing ends.)
You play a double game with your wives, while you are with one, the other is treated absent.
The beings on either side of the world are swapped without their knowing, from one side to the other
పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి
(పన్ని= this is your game plan)
You seem to become the carriage with two wheels, and it appears both are happy.

 

(పన్ని= we don’t understand your game plan)
Poet is indicating a huge, almost unimaginable size carriage one wheel resting on Day and other on Night.

Deep Notes: 
కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి” Annamacharya reinforces the movement we undergo in this world by double use of the word రేఁచి (provoked to engage).

వన్నెసరసముల కావడివైతివి suggests that very engagement makes us feel the yoke and look for the other side as more desirable. Yet we do not know the end or beginning of the world.

అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి is indicating that we do not know the end or beginning of the world we are in.

పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి is indicative ofThis world looks like ever moving vehicle.”

Top of Form

Bottom of Form


Third Stanza:
అండనె శ్రీ వేంకటేశ అదె గోవిందరాజవై
చండిదీర సిరికి భూసతికి నీవు
రెండు చేతుల యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి
కొండుక జమళి పెండ్లి కొడుకవునైతివి              ॥కొత్త॥

aṃḍane śrī vēṃkaṭēśa ade gōviṃdarājavai
caṃḍidīra siriki bhūsatiki nīvu
reṃḍu cētula yiddarikiṃ̐ gāṃ̐gilicciyicci
koṃḍuka jamaḻi peṃḍli koḍukavunaitivi kotta
Literal Sense: 
Poem Line
Romantic Sense
Philosophical sense
అండనె శ్రీ వేంకటేశ అదె గోవిందరాజవై
As immediate assurance, Sri Venkatesa appears in the form of Govindaraja.
O Sri Venkatesa, you remain immediately present to people in the form of Govindaraja.
చండిదీర సిరికి భూసతికి నీవు

 

(చండిదీర = assuaging, pacifying)
You gracefully pacify both the Goddess of Wealth and the Goddess of Earthly Life.
You gently hold in balance both the earthly and the grander forms of existence.
రెండు చేతుల యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి 
With both hands, you embrace them equally.
With effortless ease, you embrace both sides together.
కొండుక జమళి పెండ్లి కొడుకవునైతివి
(కొండుక = Ever Young; జమళి =dual, double)
Ever youthful, you remain the beloved bridegroom of both.
Ever-renewing and vibrant, you remain deeply desirable to beings of both sides.

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

331 kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja (కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 331 కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ (kottalu n ī c ēṃ̐ talu g ō vi ṃ dar ā ja) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి . I...