331 కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ
(kottalu
nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
INTRODUCTION
In this
composition, Annamacharya displays extraordinary mastery in blending romantic
playfulness with subtle philosophical depth. What appears outwardly as a
light-hearted description of Lord Govindaraja moving affectionately between two
consorts gradually opens into a much wider vision of life, relationship,
balance, and ever-renewing existence.
The word “కొత్తలు” itself
becomes central to the poem. It suggests not merely novelty, but the endlessly
fresh and unpredictable unfolding of life. Through ordinary domestic images
such as a needle, a yoke, a cart, and a youthful bridegroom, Annamacharya
quietly hints at movements that hold together opposite sides without conflict.
The poem
never abandons its romantic charm. Yet beneath that charm, one senses a deeper
suggestion — that the Divine alone moves effortlessly between the known and the
unknown, the earthly and the grand, while human beings remain astonished by
these ever-changing unfolding.
This
ability to hold tenderness, humour, intimacy, and philosophical vastness
together with such natural ease reveals the poetic genius of Annamacharya.
శృంగార
సంకీర్తన
|
|
రాగి రేకు: 131-3 సంపుటము - సంకీర్తన: 7-183
|
|
కొత్తలు నీ చేఁతలు
గోవిందరాజ పొత్తుల మగఁడవై
భోగించే విపుడు ॥పల్లవి॥ పాదము లిద్దరి
మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని సోదించి నీవిరుమొన
సూదివైతివి సాదించి యిద్దరు
చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా దాదాత వలపు దూఁచే
తాసు వలెనైతివి ॥కొత్త॥ కన్ను సన్నల
నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి వన్నెసరసముల
కావడివైతివి అన్నిటా సెలవుల
నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి పన్ని రెండు
చక్రముల బండివైతివి ॥కొత్త॥ అండనె శ్రీ వేంకటేశ
అదె గోవిందరాజవై చండిదీర సిరికి
భూసతికి నీవు రెండు చేతుల
యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి కొండుక జమళి
పెండ్లి కొడుకవునైతివి ॥కొత్త॥
|
|
ROMANTIC POEM
|
|
Copper Plate: 131-3 Volume: 7-183
|
|
kottalu nī cēṃ̐talu
gōviṃdarāja pottula magaṃ̐ḍavai
bhōgiṃcē vipuḍu ॥pallavi॥ pādamu liddari mīṃ̐daṃ̐
baṃcivēsi cāṃ̐cukoni sōdiṃci nīvirumona
sūdivaitivi sādiṃci yiddaru cēti
sannala ninnunottaṃ̐gā dādāta valapu dūṃ̐cē tāsu
valenaitivi ॥kotta॥ kannu sannala niddari
kaḻalu rēṃ̐ci rēṃ̐ci vannesarasamula
kāvaḍivaitivi anniṭā selavula navvāpeku
nīpeku nicci panni reṃḍu cakramula
baṃḍivaitivi ॥kotta॥ aṃḍane śrī vēṃkaṭēśa ade
gōviṃdarājavai caṃḍidīra siriki bhūsatiki
nīvu reṃḍu cētula yiddarikiṃ̐
gāṃ̐gilicciyicci koṃḍuka jamaḻi peṃḍli
koḍukavunaitivi ॥kotta॥
|
Details
and Discussions:
Chorus (Pallavi):
కొత్తలు
నీ చేఁతలు గోవిందరాజ
పొత్తుల
మగఁడవై భోగించే విపుడు ॥పల్లవి॥
kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja
pottula magaṃ̐ḍavai bhōgiṃcē vipuḍu ॥pallavi॥
Literal Sense:
|
Poem Line
|
Romantic Sense
|
Philosophical sense
|
|
కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ
|
Ever-new and unpredictable are your romantic movements, O
Govindaraja.
|
Ever-fresh are your movements, O Govindaraja. Newness springs forth
around us every moment.
|
|
పొత్తుల మగఁడవై భోగించే విపుడు
|
(పొత్తు = partnership, holding in
common; మగఁడు = one who decides within the household)
You delight in shaping and enjoying these relationships on both sides.
|
O Lord, you alone seem common to the worlds. What appears uncertain
and unpredictable to us becomes joyful unfolding to you.
|
Deeper Note:
“కొత్తలు” is suggestive of hitherto unseen newness. Every
life and every sprout entering this world arrives fresh.
“చేఁతలు” suggests actions springing from unpredictable
source.
“పొత్తుల మగఁడవై” suggests a
state that holds together both the known and the unknown. Is indicating Lord
exists on both the worlds
First Stanza:
పాదము లిద్దరి
మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని
సోదించి
నీవిరుమొన సూదివైతివి
సాదించి
యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా
దాదాత వలపు
దూఁచే తాసు వలెనైతివి ॥కొత్త॥
pādamu liddari mīṃ̐daṃ̐ baṃcivēsi cāṃ̐cukoni
sōdiṃci nīvirumona sūdivaitivi
sādiṃci yiddaru cēti sannala ninnunottaṃ̐gā
dādāta valapu dūṃ̐cē tāsu valenaitivi ॥kotta॥
Literal Sense:
|
Poem Line
|
Romantic Sense
|
Philosophical sense
|
|
పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని
|
you divide your legs on both of your wives (you treat both of them
equally)
|
You exist equally on both sides of known and unknown worlds
|
|
సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి
|
on careful observation you become the pointed apex for both of them (both
want you undivided on their side)
|
You are seen as pointed joining from both sides, almost invisible like
a tip of a needle. (Beings on both sides want you to be with them for ever)
|
|
సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా
|
Both of them press you with their sign languages
|
Beings on both side press you with their sign languages
|
|
దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి
|
దాదాత =గట్టిగా, ఇంచుమించుగా, strong, more or less equal) you appear to be weighing their loves in a balance.
|
O God! I see you barely making that balance
|
Deeper Notes:
“పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని” Is
indicating Lord exists on both the worlds.
“సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి” Is suggestive of apex part of
the temporal worlds are joining on a tip, so tiny, as a tip of needle. (That is
the place of residence of Lord. A place of immense subtlety and tension)
“సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా” suggests
beings on both sides want continuance and they pester the Lord.
“దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి” Indicates that poet is rather
taking pity on the Lord that he too has to make a balancing act.
Second
Stanza:
కన్ను సన్నల
నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి
వన్నెసరసముల
కావడివైతివి
అన్నిటా
సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి
పన్ని రెండు
చక్రముల బండివైతివి ॥కొత్త॥
kannu sannala niddari kaḻalu rēṃ̐ci rēṃ̐ci
vannesarasamula kāvaḍivaitivi
anniṭā selavula navvāpeku nīpeku nicci
panni reṃḍu cakramula baṃḍivaitivi ॥kotta॥
Literal
Sense:
|
Poem Line
|
Romantic Sense
|
Philosophical sense
|
|
కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి
|
Under your careful observing eyes, both of them show up their fine
arts to excite you
|
Under your watchful eyes, the worlds move. The worlds a play field of your
immeasurable arts. Beings are excitedly engaged in those movements they get
absorbed by their own acts.
|
|
వన్నెసరసముల కావడివైతివి
|
(కావడి = yoke
carried by men for bringing water, etc. Also used by milk maids.) Thus, you become colourful yoke carrying many hues.
|
I see you are a colourful yoke that is difficult to watch both the
ends in the same moment.
|
|
అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి
|
(సెలవులు = place one thing ends.) You play a double game with your wives, while you are with
one, the other is treated absent.
|
The beings on either side of the world are swapped without their
knowing, from one side to the other
|
|
పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి
|
(పన్ని= this is your game plan) You seem to become the carriage with two wheels, and it appears
both are happy.
|
(పన్ని= we don’t understand your game plan)
Poet is indicating a huge, almost unimaginable size
carriage one wheel resting on Day and other on Night.
|
Deep Notes:
“కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి” Annamacharya reinforces
the movement we undergo in this world by double use of the word రేఁచి (provoked
to engage).
“వన్నెసరసముల కావడివైతివి” suggests
that very engagement makes us feel the yoke and look for the other side as more
desirable. Yet we do not know the end or beginning of the world.
“అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి” is indicating that we do not know the end or
beginning of the world we are in.
“పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి” is indicative of “This world
looks like ever moving vehicle.”
Third Stanza:
అండనె శ్రీ
వేంకటేశ అదె గోవిందరాజవై
చండిదీర
సిరికి భూసతికి నీవు
రెండు చేతుల
యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి
కొండుక జమళి
పెండ్లి కొడుకవునైతివి ॥కొత్త॥
aṃḍane śrī vēṃkaṭēśa ade gōviṃdarājavai
caṃḍidīra siriki bhūsatiki nīvu
reṃḍu cētula yiddarikiṃ̐ gāṃ̐gilicciyicci
koṃḍuka jamaḻi peṃḍli koḍukavunaitivi ॥kotta॥
Literal
Sense:
|
Poem Line
|
Romantic Sense
|
Philosophical sense
|
|
అండనె శ్రీ వేంకటేశ అదె గోవిందరాజవై
|
As immediate assurance, Sri Venkatesa appears in the form of
Govindaraja.
|
O Sri Venkatesa, you remain immediately present to people in the form
of Govindaraja.
|
|
చండిదీర సిరికి భూసతికి నీవు
|
(చండిదీర = assuaging,
pacifying)
You gracefully pacify both the Goddess of Wealth and the Goddess of
Earthly Life.
|
You gently hold in balance both the earthly and the grander forms of
existence.
|
|
రెండు చేతుల యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి
|
With both hands, you embrace them equally.
|
With effortless ease, you embrace both sides together.
|
|
కొండుక జమళి పెండ్లి కొడుకవునైతివి
|
(కొండుక = Ever Young; జమళి
=dual, double)
Ever youthful, you remain the beloved bridegroom of both.
|
Ever-renewing and vibrant, you remain deeply desirable to
beings of both sides.
|
X-X-The
END-X-X
No comments:
Post a Comment