Thursday, 7 May 2026

327 cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu (చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను)

327 చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను
(cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

INTRODUCTION

Whose Image Is This?

Annamacharya does not present fantastic images.
He places before us the images of daily life.
From the very places we want to escape,
from where our searching begins—
from there, the search for the unknown starts.
With the hope that the unknown exists somewhere outside.

But the unknown is already here.
Within this very living moment.
That image does not belong to someone else.
It is ours. 

Yet, we carry an image,
an expectation,
of how life should be.

What does not fit that expectation
appears meaningless to us.
Suppose we accept that image itself as reality.
Can we remain with it
without turning away?

Yet, it is only in that turning away
that our life becomes visible.
The very moment we say:
“This is life”
the seeing has already moved away.

That is the uniqueness of Annamacharya.
A Yogi.
A Seer.
No theories.
No dogmas.
No arguments.
He simply asks us to observe. 


శృంగార సంకీర్తన
రేకు: 87-1 సంపుటము: 5-332
చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను
జాలిఁ బరచె నీ జాజర         ॥పల్లవి॥

వలపు వేదనల వాడేను యీ-
తలనొప్పులచేఁ దలఁకేను
పులకలమేనితోఁ బొరలేను కడుఁ-
జలిగొని చల్లకు జాజర         ॥చాలు॥

ఒల్లని నినుఁగని వుడికేను నీ-
చిల్లరచేఁతలఁ జిమిడేను
కల్లగందవొడిఁ గాఁగేను పైఁ
జల్లకు చల్లకు జాజర           ॥చాలు॥

తివిరి వేంకటాదిప నేను నీ-
కవుఁగిటికబ్బితిఁ గడు నేను
రవరవ చెమటఁ గరఁగి నేఁడు యిదె
చవులాయను నీ జాజర        ॥చాలు॥
ROMANTIC POEM
Copper Plate: 87-1 Volume: 5-332
cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu
jāliṃ̐ barace nī jājara                pallavi

valapu vēdanala vāḍēnu yī-
talanoppulacēṃ̐ dalaṃ̐kēnu
pulakalamēnitōṃ̐ boralēnu kaḍuṃ̐-
jaligoni callaku jājara                cālu

ollani ninuṃ̐gani vuḍikēnu nī-
cillaracēṃ̐talaṃ̐ jimiḍēnu
kallagaṃdavoḍiṃ̐ gāṃ̐gēnu paiṃ̐
jallaku callaku jājara                 cālu

tiviri vēṃkaṭādipa nēnu nī-
kavuṃ̐giṭikabbitiṃ̐ gaḍu nēnu
ravarava cemaṭaṃ̐ garaṃ̐gi nēṃ̐ḍu yide
cavulāyanu nī jājara                  cālu
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను
జాలిఁ బరచె నీ జాజర ॥పల్లవి॥
cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu
jāliṃ̐ barace nī jājara pallavi 
Telugu Word / Phrase
Meaning
చాలుఁ జాలు
Stop — enough is enough
జాజర
Deception, subtle self-delusion
నీ జాజర
This deception (not necessarily external; an ongoing movement)
జాలిఁ బరచె
Makes one sink into self-pity / helplessness
 

Literal Sense:  

Stop—enough of this deception.
It only drives me into self-pity.


Deeper Note
Annamacharya
The poem begins with fatigue.
“Enough is enough.”
there is direct friction.

నీ జాజర”
This is not clearly “someone else’s deception.”
It points to:
a movement that misleads
something that operates repeatedly
something the speaker is caught in

జాలిఁ బరచె”
Deception produces a condition self-pity
So the movement is:
deception → reaction → self-pity

Key Observation
The illusion does not merely deceive—
it creates the one who suffers from it.

What misleads also sustains the feeling of being misled.

First Stanza:
వలపు వేదనల వాడేను యీ-
తలనొప్పులచేఁ దలఁకేను
పులకలమేనితోఁ బొరలేను కడుఁ-
జలిగొని చల్లకు జాజర        ॥చాలు॥

valapu vēdanala vāḍēnu yī-
talanoppulacēṃ̐ dalaṃ̐kēnu
pulakalamēnitōṃ̐ boralēnu kaḍuṃ̐-
jaligoni callaku jājara cālu
Word / Phrase
Meaning
వలపు వేదనలు
Pains of longing / emotional attachment
వాడేను
worn out / exhausted
తలనొప్పులచేఁ దలఁకేను
Pressed down / troubled like a headache
పులకలమేనితోఁ బొరలేను
even carried away in a state of inner surge
కడుఁ జలిగొని
much agitated, internally disturbed
చల్లకు జాజర
Searches for “illusory coolness” / relief that is not to be

Top of Form

Bottom of Form

Literal Sense:

A person—
worn out by the pains of longing,
pressed down like a constant headache—
even carried away in a state of inner surge,
yet inwardly agitated—
seeks a coolness
that never truly is.


Deep Notes:
The Pallavi said:
Stop this deception.
This stanza shows how that deception operates.

First movement
వలపు వేదనల వాడేను”
Not simple desire—
but repeated longing that exhausts.

తలనొప్పులచేఁ దలఁకేను”
A continuous pressure—
something that does not leave.

Second movement
పులకలమేనితోఁ బొరలేను”
Even heightened states—
even moments of surge or thrill—
do not resolve the disturbance.
One is carried by them.

Final turn
కడుఁ జలిగొని చల్లకు జాజర”
Unable to bear the inner agitation,
one seeks relief.
But—that “coolness” is part of the same deception.

Central Observation
The same movement creates the disturbance—
and offers its own false relief.

Top of Form


Second Stanza:
ఒల్లని నినుఁగని వుడికేను నీ-
చిల్లరచేఁతలఁ జిమిడేను
కల్లగందవొడిఁ గాఁగేను పైఁ
జల్లకు చల్లకు జాజర॥చాలు॥

ollani ninuṃ̐gani vuḍikēnu nī-
cillaracēṃ̐talaṃ̐ jimiḍēnu
kallagaṃdavoḍiṃ̐ gāṃ̐gēnu paiṃ̐
jallaku callaku jājara  cālu
Word / Phrase
Meaning
ఒల్లని నినుఁగని
Seeing “you” as apart / not immediately present
వుడికేను
Becomes restless, unsettled
చిల్లరచేఁతలఁ జిమిడేను
Gets caught in trivial, scattered engagements
కల్లగందవొడిఁ గాఁగేను
Heated by false fragrance / stirred by what only appears pleasant
పైఁ జల్లకు చల్లకు
Seeks surface cooling / outward relief
జాజర
Deception, self-deluding movement

Literal Meaning:

 

Seeing “you” as something apart,
one becomes restless—
gets caught in trivial engagements,
and is stirred by what only appears pleasant—
seeking surface cooling,
which is yet another deception. 


Deep Notes:
The first stanza showed:
disturbance and false relief
This stanza shows:
distance and outward seeking

First movement
ఒల్లని నినుఁగని”
The one inside is seen as something apart.
From that వుడికేను:
restlessness arises
a sense of lack begins

Second movement
చిల్లరచేఁతలఁ జిమిడేను”
That scorching unrest sets movement in motion.
small, scattered engagements
movements that do not resolve

Third movement
కల్లగందవొడిఁ గాఁగేను”
What appears pleasant—
but is not real—
stirs further agitation.
false attraction intensifies the movement

Final turn
పైఁ జల్లకు చల్లకు జాజర”
Relief is sought outwardly—
as surface cooling.
But this “cooling” is not real.
it belongs to the same deception

Central Observation
What is seen as distant is pursued—
and that pursuit sustains the disturbance.

Third Stanza:
తివిరి వేంకటాదిప నేను నీ-
కవుఁగిటికబ్బితిఁ గడు నేను
రవరవ చెమటఁ గరఁగి నేఁడు యిదె
చవులాయను నీ జాజర      ॥చాలు॥

tiviri vēṃkaṭādipa nēnu nī-
kavuṃ̐giṭikabbitiṃ̐ gaḍu nēnu
ravarava cemaṭaṃ̐ garaṃ̐gi nēṃ̐ḍu yide
cavulāyanu nī jājara   cālu
Word / Phrase
Meaning
తివిరి
Intentionally, with effort, by deliberate attempt
వేంకటాదిప
O Venkatesha
నేను నీ కవుఁగిటి కబ్బితిఁ గడు నేను
It so happened that I came into your embrace
రవరవ చెమటఁ గరఁగి
clamour, disturbance, noise, sweat now melted away

నేఁడు యిదె

Now in this very state
చవులాయను
I find it agreeable or suitable
నీ జాజర
This deception / self-deluding movement

Literal Meaning:

With deliberate effort,
it so happened that I came into Your embrace.
The clamour, disturbance,
and sweat have now melted away.
And now, in this very state,
I find this deception agreeable.


Deep Notes:
 నేను నీ కవుఁగిటి కబ్బితిఁ గడు నేను అబ్బితి”
(it so happened that I came into Your embrace).
The poet is very clear. Though effort was made (“తివిరి”),
అబ్బితి indicates
 it was not achieved by effort alone.
Somehow, it happened.
(అబ్బు = దొరకు, ప్రాప్తించు)

చవులాయను నీ జాజర”
(I find this deception agreeable).
This is the crucial observation.
The deception is no longer resisted.
No choice is being exercised by the poet.

So:
perceived good
perceived bad
lose their opposition.

This is equanimity.
Not a proposition—
a demonstration.

Everything is allowed as it is.
No resistance.
No repentance.

In that condition
రవరవ చెమటఁ గరఁగి నేఁడు”
Now నేఁడు all my effort, fatigue
clamour, disturbance gone immediately.

Central Observation
Where resistance ends,
division loses its hold.

The deepest quietness comes
not from escape—but from the ending of resistance.

Concise Understanding:
Pallavi → stop this deception
First Stanza → disturbance and false relief
Second Stanza → outward seeking
Third Stanza → resistance dissolves, and with-it division

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

327 cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu (చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 327 చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను (c ā lu ṃ̐ j ā lu n ī j ā jara nannu) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి . INTRODUC...