326 మూలమూల నమ్ముడుఁ జల్ల ఇది
(mūlamūla
nammuḍuṃ̐ jalla
idi)
INTRODUCTION
In this
composition, the word “challa” is never defined.
It is not explained, not fixed to a meaning.
The poem
does not try to tell us what it is.
It only places it before us—through different situations.
What
appears in one place,
seems to slip away in another.
What seems
to be found through effort,
does not stay there.
What
appears in hesitation,
does not hold.
What seems
to arise amidst circumstances,
does not belong to them.
Through
these shifting images,
the poem does not offer a conclusion.
It leaves a
simple suggestion:
what is
sought is not produced by the ways we try to reach it—
yet it is not absent.
The reader
is not asked to accept this,
but to see how it unfolds.
|
శృంగార సంకీర్తన
|
|
రేకు: 70-1
సంపుటము: 5-229
|
|
మూలమూల నమ్ముడుఁ జల్ల ఇది రేలుఁ బగలుఁ గొనరే చల్ల ॥పల్లవి॥ పిక్కటిల్లు చన్నుల గుబ్బెత వొకతి కడుఁ- జక్కనిది చిలికిన చల్ల అక్కునఁ జెమటగార నమ్మీని యిది యెక్కడఁ బుట్టదు గొనరే చల్ల ॥మూల॥ వడచల్లు మేని జవ్వని వొకతి కడు- జడియుచుఁ జిలికిన చల్ల తడఁబడు కమ్మనితావులది మీ- రెడయకిపుడు గొనరే చల్ల ॥మూల॥ అంకులకరముల వొయ్యారొకతి కడు- జంకెనలఁ జిలికిన చల్ల వేంకటగిరిపతి వేడుకది యింకానమ్మీఁ గొనరే చల్ల ॥మూల॥
|
|
ROMANTIC POEM
|
|
Copper Plate: 70-1 Volume: 5-229
|
|
mūlamūla nammuḍuṃ̐ jalla idi rēluṃ̐ bagaluṃ̐ gonarē calla ॥pallavi॥ pikkaṭillu cannula gubbeta
vokati kaḍuṃ̐- jakkanidi cilikina
calla akkunaṃ̐ jemaṭagāra nammīni yidi yekkaḍaṃ̐ buṭṭadu gonarē calla ॥mūla॥ vaḍacallu mēni javvani vokati kaḍu- jaḍiyucuṃ̐ jilikina calla taḍaṃ̐baḍu kammanitāvuladi mī- reḍayakipuḍu gonarē calla ॥mūla॥ aṃkulakaramula voyyārokati kaḍu- jaṃkenalaṃ̐ jilikina calla vēṃkaṭagiripati vēḍukadi yiṃkānammīṃ̐ gonarē calla ॥mūla॥
|
Details
and Discussions:
Chorus (Pallavi):
మూలమూల నమ్ముడుఁ
జల్ల ఇది
రేలుఁ బగలుఁ
గొనరే చల్ల ॥పల్లవి॥
mūlamūla
nammuḍuṃ̐ jalla idi
rēluṃ̐
bagaluṃ̐ gonarē calla
॥pallavi॥
Literal Meaning:
This “challa”
is present everywhere—trust this
Day and
night, it is there—to be seen.
Interpretative Notes:
The
poem does not define “చల్ల challa” It is only pointed
to.
“మూలమూల”
— present in every corner, not in parts,
not elsewhere
“ఇది” — this — suggests something already before
us, not imagine
“రేలుఁ
బగలుఁ” — day and night. Not only time, but also
the range of our states bright and dim, aware and unaware
“గొనరే” — not to acquire, but to take notice, to see.
Nothing
new is introduce
Nothing
is promised
What
is indicated is already present
but
not noticed in the ways we usually seek
One-line
essence
It
is not to be reached—it is to be noticed
First Stanza:
పిక్కటిల్లు
చన్నుల గుబ్బెత వొకతి కడుఁ-
జక్కనిది
చిలికిన చల్ల
అక్కునఁ
జెమటగార నమ్మీని యిది
యెక్కడఁ
బుట్టదు గొనరే చల్ల ॥మూల॥
pikkaṭillu
cannula gubbeta vokati kaḍuṃ̐-
jakkanidi cilikina calla
akkunaṃ̐ jemaṭagāra
nammīni yidi
yekkaḍaṃ̐ buṭṭadu
gonarē calla ॥mūla॥
Literal
Meaning:
A youth in fullness,
worked upon—
intensely,
completely.
continued
to the point of sweat,
it becomes
clear—
this
“challa” is not born there.
Interpretative Notes:
The
image is of intensity, and effort.
“పిక్కటిల్లు… జక్కనిది” — fullness,
softness, completeness of involvement.
“చిలికిన” — worked upon, churned, engaged fully.
Here,
the imagery of youthful beauty is not of particular individuals,
but
points to a recurring human movement—
a
fresh, renewed attempt,
seen
across times and contexts,
toward
the unknown.
“అక్కునఁ జెమటగార" effort
carried to its limit.
But—
“నమ్మీని యిది” — in that very condition, it becomes evident.
“యెక్కడఁ బుట్టదు” — it does not arise from there.
No
matter how intense the effort is and
no
matter how close the involvement is.
One
line Essence:
It
is not produced by effort—even at its peak.
Second
Stanza:
వడచల్లు
మేని జవ్వని వొకతి కడు-
జడియుచుఁ
జిలికిన చల్ల
తడఁబడు కమ్మనితావులది
మీ-
రెడయకిపుడు
గొనరే చల్ల ॥మూల॥
vaḍacallu
mēni javvani vokati kaḍu-
jaḍiyucuṃ̐
jilikina calla
taḍaṃ̐baḍu
kammanitāvuladi mī-
reḍayakipuḍu
gonarē calla ॥mūla॥
Literal
Meaning:
With a
cool, untested bearing,
one stirs
it—hesitantly, uncertain.
In that
faltering movement,
pleasant,
inviting points seem to appear.
Do not turn
away—
take this
“challa.”
Interpretative Notes:
The image
shifts from intensity to uncertainty.
“వడచల్లు మేని జవ్వని” — — a cool, distanced approach;
tentative, not in direct contact with what is seen.
“జడియుచుఁ జిలికిన” — hesitant stirring, unsure movement.
Here, there
is no force, no intensity—
but neither
is there clarity.
“తడఁబడు” — faltering, not steady.
“కమ్మని తావులు” — pleasant, inviting points that appear along the
way.
Something
appears—
but only in
parts, and only for a moment.
What is
approached begins to stand apart—
and in
that, the whole is missed.
They may
appear as higher states—
yet they do
not hold, nor conclude anything.
Yet—
“మీరెడయకిపుడు” — do not move away.
“గొనరే చల్ల” — take, see.
What
appears in uncertainty may attract,
but it does
not endure.
One-line
essence
What
appears in uncertainty attracts—but does not hold.
Third Stanza:
అంకులకరముల
వొయ్యారొకతి కడు-
జంకెనలఁ
జిలికిన చల్ల
వేంకటగిరిపతి
వేడుకది
యింకానమ్మీఁ
గొనరే చల్ల ॥మూల॥
aṃkulakaramula
voyyārokati kaḍu-
jaṃkenalaṃ̐
jilikina calla
vēṃkaṭagiripati
vēḍukadi
yiṃkānammīṃ̐ gonarē calla ॥mūla॥
Literal Meaning:
With
natural grace, with what is at hand,
amidst many disturbances, it is stirred.
This is the grace of the Lord of Venkata.
Still—Trust, take this “challa.”
Interpretative Notes:
The image
shifts again.
Not intensity.
Not hesitation.
“అంకులకరముల వొయ్యారొకతి” — a natural
ease;
no special preparation, no pretence.
“కడు జంకెనలఁ జిలికిన” — amidst many
disturbances, uncertainties,
and continuous engagement in activity.
(Here, the conditions that challenge life remain the same.)
Yet, there
is an undisturbed absorption.
This movement is neither of effort nor of confusion.
“వేంకటగిరిపతి వేడుకది” —
this
is not an act of the individual.
It appears as part of a larger movement—
not directed by human will.
This is not
occasional.
It is always so—whether noticed or not.
We, within
our experience,
move in patterns of effort, fault, and uncertainty—
within the play of day and night,
the known and the unknown.
These
belong to the visible field.
They remain within the limits of our awareness.
Yet, the
movement of the whole
does not proceed by our intentions.
As long as
we move within the certainties of our own making,
this remains unnoticed.
Yet—
“యింకానమ్మీఁ” — (poet is stressing) remain with it, trust.“
“గొనరే చల్ల” —see.
Not through
effort, —
but remaining in the midst of what is,
something
becomes evident.
Concise Understanding:
Pallavi → We move
opposite to what is already present.
First
Stanza → Excessive effort does not yield it.
Second
Stanza → What appears in hesitation does not hold.
First two
stanzas → “Challa” is not produced within experience.
Third
Stanza → Where “what is” is wholly met,
“challa” may be seen—only as a glimpse.
No comments:
Post a Comment