Friday, 1 May 2026

323 (okkaṭi taruvāta vērokaṭai kācukuṃḍu (ఒక్కటి తరువాత వేరొకటై కాచుకుండు)

323 ఒక్కటి తరువాత వేరొకటై కాచుకుండు
(okkai taruvāta vērokaai kācukuṃḍu)

INTRODUCTION
Nature of the World (Saṁsāra) 
The primary tendency of the human mind is evaluation and judgement. Whatever we encounter, certain immediate questions arise: 

What is this?
What can it do to me?
What is its nature?
What is my relation to it?
What benefit can I derive from it? 

These form our natural responses. This pattern of evaluation continues in every aspect of life. Yet, what we consider “natural” does not rest on a clear foundation.

From childhood to the present day,
a recurring question arises at some point:
What is this world around us?
How are we to engage with it?
What is my relationship to it?
This world appears partially understood and partially unclear—
it never stands in complete clarity.

At a casual glance, life appears ordinary. But upon closer observation, it reveals itself as a sequence—one thing following another. Yet, it never presents itself as a complete or unified whole.

At any given moment, countless events are unfolding simultaneously—destruction, wars, births, deaths, transactions, movements. It is not possible to comprehend all of them at once. As a result, our understanding remains fragmented.

To compensate for this limitation, we rely on external sources—news, opinions, advice of others. Yet even these do not offer completeness. This becomes evident upon careful observation.


We are beings of this world—
it is our source and our very composition.
Yet, there arises within us a sense of distance—
a feeling that “I am not entirely of this.”
This creates a division between us and the world.
This division expresses itself as an inner conflict—
an ongoing tension between
what is perceived and how it is interpreted.
That conflict often ends only in reconciliation with the very same world.


Questions such as:
Where have we come from?
Where are we going?
do not admit clear answers.
 
Yet, we attempt to resolve them using what little we already know. We do not recognize that we lack the capacity to arrive at such conclusions. The same limitation applies to our assertion of the existence of God, or its denial.

The clarity that we cannot definitively determine either the world, or God appears to be the beginning of intelligence.

In this context:
The task of man is not to think about God or to define Him,
but to observe what is driving his life.

One line essence
The shift from evaluation to observation is the beginning of understanding the nature of samsara, the World.

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన
రేకు: 220-4 సంపుటము: 3-111
ఒక్కటి తరువాత వేరొకటై కాచుకుండు
చక్క దెరనాటకము సంగతి సంసారము           ॥పల్లవి॥

వొండె నాపద దీరితే నొండె సంపదైనా వచ్చు
అండ నెన్నఁడుఁ దీరదు హరిఁ దలఁచ
తండోపతండములై తలమోపులు పనులు
చండిపెట్టి పనిగొను సంసారము         ॥ఒక్క॥

పాప మొల్లనంటేను బలుపుణ్యమై తగులు
యేపొద్దుఁ దీరదు హరి నిటు దలఁచ
వోపనన్నాఁ బోనీదు వూరకైనఁ బనిగొను
చాపకింది నీరువలె సంసారము         ॥ఒక్క॥

పగలెల్లా నలసితే పైకొను రాతిరి నిద్ర
అగపడ దెప్పుడును హరిఁ దలఁచ
తగిలి శ్రీవేంకటాద్రి దైవమే పొడచూపఁగా
జగడము సంతమాయ సంసారము    ॥ఒక్క॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 220-4 Volume: 3-111
okkai taruvāta vērokaai kācukuṃḍu
cakka deranāṭakamu sagati sasāramu       pallavi

voṃḍe nāpada dīritē noṃḍe sapadainā vaccu
aṃḍa nennaṃ̐ḍuṃ̐ dīradu hariṃ̐ dalaṃ̐ca
taṃḍōpataṃḍamulai talamōpulu panulu
caṃḍipeṭṭi panigonu sasāramu      okka

pāpa mollanaṃṭēnu balupuyamai tagulu
yēpodduṃ̐ dīradu hari niu dalaṃ̐ca
vōpanannāṃ̐ bōnīdu vūrakainaṃ̐ banigonu
cāpakidi nīruvale sasāramu         okka

pagalellā nalasitē paikonu rātiri nidra
agapaa deppuunu hariṃ̐ dalaṃ̐ca
tagili śrīvēṃkaṭādri daivamē poacūpaṃ̐gā
jagaamu satamāya sasāramu     okka
 Details and Discussions:
Chorus (Pallavi): 
ఒక్కటి తరువాత వేరొకటై కాచుకుండు
చక్క దెరనాటకము సంగతి సంసారము          ॥పల్లవి॥
okkai taruvāta vērokaai kācukuṃḍu
cakka deranāṭakamu sagati sasāramu          pallavi

Literal Meaning: 
Text
Expressed Meaning
Deeper Indication
ఒక్కటి తరువాత వేరొకటై కాచుకుండు
One thing follows another in continuous succession
Life appears as an ongoing sequence of events without a pause
చక్క దెరనాటకము సంగతి సంసారము
Sasāra (the world) is like a well-staged drama with changing backdrops
The structure appears orderly and meaningful, but is only a superficial arrangement

Events do not stand independently. One leads to another, forming a continuous flow. This flow appears structured—like a staged drama— where scenes change, roles shift, and movement continues.

Yet, what remains is not the individual events, but the unbroken sequence itself.


Interpretative Notes:
If observed closely:
  • the movement (of the world) does not stop
  • completion is not clearly seen (though felt as individual events)
  • only transition from one event to another continues

One-line essence: The World (Saṁsāra) appears as a sequence—never as a complete whole.

First Stanza:
వొండె నాపద దీరితే నొండె సంపదైనా వచ్చు
అండ నెన్నఁడుఁ దీరదు హరిఁ దలఁచ
తండోపతండములై తలమోపులు పనులు
చండిపెట్టి పనిగొను సంసారము ॥ఒక్క॥

voṃḍe nāpada dīritē noṃḍe sapadainā vaccu
aṃḍa nennaṃ̐ḍuṃ̐ dīradu hariṃ̐ dalaṃ̐ca
taṃḍōpataṃḍamulai talamōpulu panulu
caṃḍipeṭṭi panigonu sasāramu          okka

Telugu Phrase

Meaning

వొండె నాపద దీరితే నొండె సంపదైనా వచ్చు

as one trouble appears to recede, another thing to engage comes in the form of wealth

అండ నెన్నఁడుఁ దీరదు హరిఁ దలఁచ

Though Lord Hari is near, we never get time to think of him.

తండోపతండములై తలమోపులు పనులు

Innumerable works exert pressure on the mind

చండిపెట్టి పనిగొను సంసారము

The world pulls to engage in its activity.


Top of Form

Bottom of Form

Literal Meaning:
One pull (trouble or desire for wealth) after the other keep engaging the people. These continuous convoys of work don’t allow mind to think of Hari. In the presence of pressing duties mind gets burdened. Thus, the world pulls its inhabitants in its work.

Deeper sense of the stanza:
చండిపెట్టి పనిగొను సంసారము” (obliged to engage in the work of the world) is central to the poem.

Here, చండిపెట్టి” indicates that one activity draws (either by attraction, involvement and continuation) another activity into motion. పనిగొను” indicates an engagement in activity without pause. 

Thus, the expression చండిపెట్టి పనిగొను సంసారము” suggests: Saṁsāra (the World) keeps its beings continuously engaged in activity, without interruption.

On the surface, the world appears inert and casual. Beneath each activity people perform, there is a complex interaction that generates further action. Thus, simply put, work begets further work. This fact anyone can observe.

చండిపెట్టి పనిగొను సంసారము” is disturbingly accurate on the working of the world. Thus, we are all unknowingly get engaged in the activity of this world.  This stanza is reinforcing Pallavi, that the drama of life continues.

Parallels to this Observation:
In Bhagavad-Gita Arjun inquires: “O Lord, the beings of this world, are impelled to commit sinful acts, even unwillingly, as if by force?” Then Krishna replies: “The mode of action, that is the compelling desire to act. Further this desire to act transforms into anger.  These two together form the driving force of the world.” (BG 3-36&37)

Similarly, Buddha’s Dependent Origination talks of phassa paccaya vedana (depending on contact arises feeling) and Vedana paccaya tanha (dependent on feeling arises craving). These two put together may be considered similar to చండిపెట్టి పనిగొను సంసారము”

Top of Form


Second Stanza:
పాప మొల్లనంటేను బలుపుణ్యమై తగులు
యేపొద్దుఁ దీరదు హరి నిటు దలఁచ
వోపనన్నాఁ బోనీదు వూరకైనఁ బనిగొను
చాపకింది నీరువలె సంసారము ॥ఒక్క॥

pāpa mollanaṃṭēnu balupuyamai tagulu
yēpodduṃ̐ dīradu hari niu dalaṃ̐ca
vōpanannāṃ̐ bōnīdu vūrakainaṃ̐ banigonu
cāpakidi nīruvale sasāramu  okka

Telugu Phrase

Meaning

పాప మొల్లనంటేను బలుపుణ్యమై తగులు

Even when one avoids wrongdoing, engagement arises in the form of “good” action

యేపొద్దుఁ దీరదు హరి నిటు దలఁచ

There is no time to steadily think of Hari

వోపనన్నాఁ బోనీదు వూరకైనఁ బనిగొను

Even if one tries to stop, it does not stop; even in stillness, activity continues

చాపకింది నీరువలె సంసారము

Sasāra operates like water beneath a mat—unseen, yet present


Literal Meaning:
Even when one refrains from certain actions, engagement continues in another form. In this continuous involvement, there is no space for sustained reflection. Even if one attempts to stop, the movement does not cease. Even in apparent inactivity, engagement continues. Saṁsāra operates subtly—like water beneath a mat—not immediately visible, yet present.

Deeper Sense of the Stanza: 
Direction does not end movement: పాప మొల్లనంటేను బలుపుణ్యమై తగులు” Whether one moves toward or away from one thing called sin to another thing called virtue, the movement itself continues. Change in direction does not end engagement.

Continuous activity leaves no space: యేపొద్దుఁ దీరదు హరి నిటు దలఁచ” The issue is not distance, but occupation. In this uninterrupted activity, there is no space for steady attention to Divine.

Stopping is also another movement: “వోపనన్నాఁ బోనీదు వూరకైనఁ బనిగొను” Trying to stop is itself another form of engagement. Doing and not doing both belong to the same field - activity.

Subtle operation of Saṁsāra: “చాపకింది నీరువలె సంసారము” On the surface, things may appear still or resolved. But beneath, movement continues. What is seen does not reveal the full movement. Its basis is not immediately evident.

Observational Note
This stanza extends the first:
  • activity does not end by shifting direction
  • nor by attempting to stop
  • the movement continues in less visible ways

Key strength of this stanza
Unlike the first stanza (visible pressure), this one show: subtle continuity of engagement

Third Stanza:
పగలెల్లా నలసితే పైకొను రాతిరి నిద్ర
అగపడ దెప్పుడును హరిఁ దలఁచ
తగిలి శ్రీవేంకటాద్రి దైవమే పొడచూపఁగా
జగడము సంతమాయ సంసారము          ॥ఒక్క॥

pagalellā nalasitē paikonu rātiri nidra
agapaa deppuunu hariṃ̐ dalaṃ̐ca
tagili śrīvēṃkaṭādri daivamē poacūpaṃ̐gā
jagaamu satamāya sasāramu          okka
Telugu Phrase
Meaning
పగలెల్లా నలసితే పైకొను రాతిరి నిద్ర
If one is exhausted through the day, the night is spent in sleep
అగపడ దెప్పుడును హరిఁ దలఁచ
There is no occasion to think of Hari
తగిలి శ్రీవేంకటాద్రి దైవమే పొడచూపఁగా
When there is contact, the divine appears like a line of clarity
జగడము సంతమాయ సంసారము
Conflict subsides (or becomes one’s own) in sasāra

Literal Meaning:

A life spent in continuous effort leads only to fatigue and rest. In such a life, there is no space for steady reflection on Divine. When there is a shift in relation,the divine becomes evident like a line of clarity. Then, the conflict within saṁsāra subsides.


Deeper Sense of the Stanza:
Exhausting engagement: పగలెల్లా నలసితే పైకొను రాతిరి నిద్ర”: If active life (పగలు) spent entirely in movement, the night (రాతిరి) ends in exhaustion and recovery. The opportunity of living is spent in movement. The drama of life continues.

No space for steady attention: “అగపడ దెప్పుడును హరిఁ దలఁచ” In such a cycle: there is no interval for sustained internal attention on the Divine.

This Saṁsāra appears as an unbroken movement. We are part if this movement. Therefore, stepping aside to observe does not seem easy.  So, the life continues to appear as a conflict (= జగడము).

తగిలి శ్రీవేంకటాద్రి దైవమే పొడచూపఁగా”shift in relation. తగిలి indicates a change in relation through seeing. (పొడ = line, ray; పొడచూపఁగా = appearing as a line of clarity). When the futility of movement is seen, a clarity becomes evident. What is indicated is not a new state described in terms of life or death, but the ending of the movement that sustains conflict. The world remains same for everyone. Seeing is not another activity within the movement. (refer to poem విజాతులన్నియు వృథా వృథా = సకల క్రియల సమన్వయమే సుజాతి).

జగడము సంతమాయ సంసారము”final resolution. This may be understood in two ways: 

శాంతమాయెను (subsides): conflict diminishes. resistance to movement ends
OR
స్వంతమాయెను (becomes one’s own): sense of separation ends. the division between oneself and the world fades.

Both indicate that where division reduces, conflict does not sustain

Observational Note: 
Conflict as reaction: Up to this point:
relation with the world → action
action → further action
sequence → entanglement
Attempts to alter or oppose this movement also
constitute conflict (జగడం)

The first two stanzas show continuity of engagement: 
This stanza shows the ending of conflict in relation to that movement. 
When one sees this movement, conflict within subsides.

X-X-The END-X-X

1 comment:

  1. బాగున్నదండీ మీ విశ్లేషణ. భజగోవిందం భజగోవిందం.. అని అనమంటారు.

    ReplyDelete

325 ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni (ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 325 ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె  యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని ( ē manavaccunu cellucunnavive y īś vara n ī m ā yalu gonni...