Sunday 27 November 2022

150 dAchukO nIpAdAlaku daga nE jEsina pUjalivi (దాఁచుకో నీపాదాలకుఁ దగ నేఁ జేసిన పూజలివి)

 ANNAMACHARYULU

150 దాఁచుకో నీపాదాలకుఁ దగ నేఁ జేసిన పూజలివి

(dAchukO nIpAdAlaku daga nE jEsina pUjalivi)

 

for Telegu (తెలుగు) Version press here

 

Synopsis:  In a sense of foreboding, he indicates even a single poem bringing harmony is sufficient to be given out to the public. Remaining can be kept in locker.  

Summary of this Poem:

Chorus: Respectfully, sir, safeguard these flowers (my poems). I offered these to your feet as a form of worship. Flowers of your glory. 

Stanza 1: Sir, our souls can be saved by a single poem that promotes inner harmony. Rest may safely be concealed in the vault. Your countless names are easily accessible. They provide us with unimaginable benefits. For you ruled my heart, these poems are my inexhaustible treasure.

Stanza 2: O Lord! Staying on my tongue, staying with me, you made me praise you. O Lord of Thousand Names! What qualifications do I have to praise you? O Lord! You simply credited me with this distinction.

Stanza 3: I am not uttering these words out of conceit. I was just praising your splendours. Never went out of control to declare these articulations as my own. I am singing as per the tunes known to me. O Madhava! O Lord Venkateswara! Forgive my shortcomings.

 

 

Detailed Presentation

 

Introduction: Annamacharya, I believe had never praised himself. In this rare verse, talks of he is serving the lord with flowers; each poem considered as flower. His humility can be felt in each line of this verse. In a sense of foreboding, he indicates even a single poem is sufficient to be given out to the public. Remaining can be kept in locker. 

Truly after his merger with the Lord, these gems were out of circulation for more than 300 years and got accidentally unearthed in 1922. Therefore, I chose this verse as my 150th keeratana. 

Many parallels I had shown with great artists like Hieronymus Bosch, Chirico, Salvador Dali, MC Escher and Rene Magritte is not incidental, but confluence of thinking that shape the world. This seer Annamacharya was sitting in one corner of the world could bring such revelations which perplexes the most modern understanding as well. The only connect we can bring is that element that binds the world like the invisible thread of the garland is the truth. We are lucky to receive such divine understanding directly from Annamacharya. 

His service with modesty to the world of philosophy remains gigantic. However, large parts of work have not been completely understood by the public at large. The effort through this dissemination is to bring those finer points to the knowledge of the discerning minds. 

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  169-6  సంపుటము: 2-338

POEM

Copper Leaf:  169-6  Volume: 2-338

దాఁచుకో నీపాదాలకుఁ దగ నేఁ జేసిన పూజలివి
పూఁచి నీ కీరితిరూపపుష్పము లివియయ్యా               పల్లవి॥
 
వొక్క సంకీర్తనే చాలు వొద్దికై మమ్ము రక్షించఁగ
తక్కినవి భండారాన దాఁచివుండనీ
వెక్కసమగు నీ నామము వెల సులభము ఫలమధికము
దిక్కై నన్నేలితివిఁక నవి తీరని నా ధనమయ్యా         దాఁచు॥
 
నా నాలికపైనుండి నానా సంకీర్తనలు
పూని నాచే నిన్నుఁ బొగడించితివి
వేనామాల వెన్నుఁడా వినుతించ నెంతవాఁడ
కానిమ్మని నాకీ పుణ్యము గట్టితి వింతేయయ్యా          దాఁచు॥
 
యీమాఁట గర్వముగాదు నీమహిమే కొనియాడితిఁ గాని
చేముంచి నా స్వాతంత్ర్యము చెప్పినవాడఁ గాఁను
నేమానఁ బాడేవాఁడను నేరములెంచకుమీ
శ్రీమాధవ నే నీ దాసుఁడ శ్రీవేంకటేశుఁడవయ్యా         దాఁచు॥

 

dAchukO nIpAdAlaku daga nE jEsina pUjalivi
pUchi nI kIritirUpapushpamu liviyayyA pallavi
 
vokka saMkIrtanE chAlu voddikai mammu rakshiMchaga
takkinavi bhaMDArAna dAchivuMDanI
vekkasamagu nI nAmamu vela sulabhamu phalamadhikamu
dikkai nannElitivika navi tIrani nA dhanamayyA dAchu
 
nA nAlikapainuMDi nAnA saMkIrtanalu
pUni nAchE ninnu bogaDiMchitivi
vEnAmAla vennuDA vinutiMcha neMtavADa
kAnimmani nAkI puNyamu gaTTiti viMtEyayyA dAchu
 
yImATa garvamugAdu nImahimE koniyADiti gAni
chEmuMchi nA svAtaMtryamu cheppinavADa gAnu
nEmAna bADEvADanu nEramuleMchakumI
SrImAdhava nE nI dAsuDa SrIvEMkaTESuDavayyA dAchu


Details and Explanations:

దాఁచుకో నీపాదాలకుఁ దగ నేఁ జేసిన పూజలివి
పూఁచి నీ కీరితిరూపపుష్పము లివియయ్యా               పల్లవి॥

dAchukO nIpAdAlaku daga nE jEsina pUjalivi
pUchi nI kIritirUpapushpamu liviyayyA pallavi

Word to word meaning: దాఁచుకో (dAchukO) = hide, conceal (more in the sense of keep them safe); నీపాదాలకుఁ (nIpAdAlaku) = to your feet; దగ (daga) = suitably; నేఁ (nE) = myself; జేసిన (jEsina) = performed; పూజలివి (pUjalivi) = this is the worship; పూఁచి (pUchi) = flowering; నీ (nI) = your; కీరితిరూపపుష్పము (kIritirUpapushpamu) = your fame in the form of flowers; లివియయ్యా (liviyayyA) = Sir, these are. 

Literal meaning: Respectfully, sir, safeguard these flowers (my poems). I offered these to your feet as a form of worship. Flowers of your glory. 

Explanation: Here Annamacharya is seeking the god to guard his poetry for the posterity. We are fortunate, we received his grace.

I guess, Annamacharya purposefully chose not to write in the standard metres of his time suggesting truth cannot be encapsuled in a formula. However, rhythm, symphony, simplicity, and harmony in his poetry shall continue to attract millions.  

వొక్క సంకీర్తనే చాలు వొద్దికై మమ్ము రక్షించఁగ
తక్కినవి భండారాన దాఁచివుండనీ
వెక్కసమగు నీ నామము వెల సులభము ఫలమధికము
దిక్కై నన్నేలితివిఁక నవి తీరని నా ధనమయ్యా         దాఁచు॥
 
vokka saMkIrtanE chAlu voddikai mammu rakshiMchaga
takkinavi bhaMDArAna dAchivuMDanI
vekkasamagu nI nAmamu vela sulabhamu phalamadhikamu
dikkai nannElitivika navi tIrani nA dhanamayydAchu 

Word to word meaning: వొక్క (vokka) = one;  సంకీర్తనే (saMkIrtanE) = a poem alone; చాలు (chAlu) = sufficicent; వొద్దికై (voddikai) = of concord, harmony, union; మమ్ము (mammu) = we people; రక్షించఁగ (rakshiMchaga) = to save; తక్కినవి (takkinavi) = rest; భండారాన (bhaMDArAna) = safe, treasury;  దాఁచివుండనీ (dAchivuMDanI) = keep them hidden, keep them concealed;  వెక్కసమగు (vekkasamagu) plethora, uncountable;  నీ నామము (nI nAmamu) = your names; వెల (vela) = price; సులభము (sulabhamu) = very easy; ఫలమధికము (phalamadhikamu) = result great; దిక్కై (dikkai) = becoming our refuge, our asylum;  నన్నేలితివిఁక నవి (nannElitivika navi) = you had ruled my heart, therefore those; తీరని (tIrani) = never exhausting; నా (nA) = my; ధనమయ్యా (dhanamayyA) = wealth Sir. 

Literal meaning: Sir, our souls can be saved by a single poem that promotes inner harmony. Rest may safely be concealed in the vault. Your countless names are easily accessible. They provide us with unimaginable benefits. For you ruled my heart, these poems are my inexhaustible treasure.

నా నాలికపైనుండి నానా సంకీర్తనలు
పూని నాచే నిన్నుఁ బొగడించితివి
వేనామాల వెన్నుఁడా వినుతించ నెంతవాఁడ
కానిమ్మని నాకీ పుణ్యము గట్టితి వింతేయయ్యా          దాఁచు॥
 
nA nAlikapainuMDi nAnA saMkIrtanalu
pUni nAchE ninnu bogaDiMchitivi
vEnAmAla vennuDA vinutiMcha neMtavADa
kAnimmani nAkI puNyamu gaTTiti viMtEyayyA dAchu
 

Word to word meaning: నా నాలికపైనుండి (nA nAlikapainuMDi) = staying on my tongue; నానా సంకీర్తనలు (nAnA saMkIrtanalu) = many poems; పూని (pUni) persisting, bearing; నాచే (nAchE) = with me; నిన్నుఁ బొగడించితివి (ninnu bogaDiMchitivi) = made to praise yourself; వేనామాల (vEnAmAla) = having thousand names; వెన్నుఁడా (vennuDA) = Lord Vsihnu! వినుతించ (vinutiMcha) = tp praise you; నెంతవాఁడ (neMtavADa) = what qualification do I have? కానిమ్మని (kAnimmani) =continuing with me; నాకీ పుణ్యము (nAkI puNyamu) = to me this distinction; గట్టితివి (gaTTitivi) = ascribed, credited; ఇంతేయయ్యా (iMtEyayyA)= that’s all Sir.

Literal meaning: O Lord! Staying on my tongue, staying with me, you made me praise you. O Lord of Thousand Names! What qualifications do I have to praise you? O Lord! You simply credited me with this distinction.

Explanation: Annamacharya always maintained that it’s the truth that is driving him. When he says   పూని నాచే నిన్నుఁ బొగడించితివి pUni nAchE ninnu bogaDiMchitivi = you made me praise you” is indicating his source of energy is Lord himself. 

యీమాఁట గర్వముగాదు నీమహిమే కొనియాడితిఁ గాని
చేముంచి నా స్వాతంత్ర్యము చెప్పినవాడఁ గాఁను
నేమానఁ బాడేవాఁడను నేరములెంచకుమీ
శ్రీమాధవ నే నీ దాసుఁడ శ్రీవేంకటేశుఁడవయ్యా         దాఁచు॥
 
yImATa garvamugAdu nImahimE koniyADiti gAni
chEmuMchi nA svAtaMtryamu cheppinavADa gAnu
nEmAna bADEvADanu nEramuleMchakumI
SrImAdhava nE nI dAsuDa SrIvEMkaTESuDavayyA dAchu 

Word to word meaning: యీమాఁట (yImATa) = these words; గర్వముగాదు (garvamugAdu) = not uttered out of conceit; నీమహిమే (nImahimE) = your magnificence; కొనియాడితిఁ గాని (koniyADiti gAni) చేముంచి (chEmuMchi) = going out of control; నా (nA) = my; స్వాతంత్ర్యము (svAtaMtryamu) = independent view; చెప్పినవాడఁ గాఁను (cheppinavADa gAnu) = never articulated; నేమానఁ = నేమానన్ (nEmAnan) = నియమముతో = as per the known tunes; బాడేవాఁడను (bADEvADanu) = I keep singing; నేరములెంచకుమీ (nEramuleMchakumI) = forgive my shortcomings; శ్రీమాధవ (SrImAdhava) = O Madhava! నే (nE) = I; నీ (nI) = your; దాసుఁడ (dAsuDa) = servant; శ్రీవేంకటేశుఁడవయ్యా (SrIvEMkaTESuDavayyA) = You are also Lord Venkateswara!   

Literal meaning: I am not uttering these words out of conceit. I was just praising your splendours. Never went out of control to declare these articulations as my own. I am singing as per the tunes known to me. O Madhava! O Lord Venkateswara! Forgive my shortcomings.

Explanation: As mentioned in previous commentaries, Annamacharya wrote most of those poems from a state of sublime existence. In that state, he was only reflecting the experience, not his personal understanding. Therefore, he used the wording చేముంచి నా స్వాతంత్ర్యము చెప్పినవాడఁ గాఁను chEmuMchi nA svAtaMtryamu cheppinavADa gAnu = never ventured to express my independent view.

 

-X-The End-X-

 

Friday 25 November 2022

149 aTTivELa galaganI dadivO vivEkamu (అట్టివేళఁ గలఁగనీ దదివో వివేకము)

 ANNAMACHARYULU

149 అట్టివేళఁ గలఁగనీ దదివో వివేకము 

(aTTivELa galaganI dadivO vivEkamu)

 

for Telegu (తెలుగు) Version press here 

Synopsis:  Intelligence is not the cacophony created by thought. 

 

Summary of this Poem:

Chorus: In those moments, your wisdom will not work. Patience will bring tranquillity and peace. What else do you need? Implied Meaning: O Man! there is no wisdom without peace. Neither can you understand the Order of the Nature.

Stanza 1: Sometimes the senses tremble, as if all the monster tidal-waves of all the seas had hit them at once. At another time, the mind gets cooked up with impatience.

Stanza 2: Sometimes, the wealth or lack of it, make life seem like lifting a hill. Such a man feels like being inside a frying pan. Sometimes, sorrows surround him like an endless darkness.

Stanza 3: The ignorant departs from his path as if a whirlwind had blown him away.  These troubles continue to exist and haunt till we take the refuge of Lord Sri Venkateswara.

 

 

Detailed Presentation

 

Introduction: Choosing a rare new path for a poet, Annamacharya describes the challenges faced by the common man and the importance of his existence. Although his poems are a relief to the mind, they often rather challenge commoner's basis of understanding and are thought-provoking. Although more than 500 years old, he continues to be contemporary and relevant.

 

This poem is an example of how poetry can be written without a meter and still be pertinent. While describing everyday sorrow, how one can look for light rather than abandoning an optimistic outlook.

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  98-1  సంపుటము: 1-489

 

POEM

Copper Leaf:  98-1  Volume: 1-489

అట్టివేళఁ గలఁగనీ దదివో వివేకము
మట్టుపడితే శాంతము మఱి యేలా అట్టి॥
 
జడధులు వొంగినట్టు సందడించు నింద్రియములు
వొడలిలో జీవునికి నొక్కొక్కవేళ
బడబాగ్ని రేఁగినట్టు పైకొనీ ముంగోపము
వుడికించు మనసెల్ల నొక్కొక్కవేళా అట్టి॥
 
ఆరయఁ గొండయెత్తినట్టు వేఁగౌ సంసారము
వూరక కలిమిలేము లొక్కొక్కవేళ
మేరలేని చీఁకటియై మించును దుఃఖములెల్లా
వూరటలేని కర్మికి నొక్కొక్కవేళా అట్టి॥
 
పెనుగాలి వీచినట్టు పెక్కుకోరికెలు ముంచు
వొనర నజ్ఞానికి నొక్కొక్కవేళ
యెనయఁగ శ్రీవేంకటేశు దాసుడైనదాఁకా
వునికిఁ బాయ విన్నియు నొక్కొక్కవేళా అట్టి॥
aTTivELa galaganI dadivO vivEkamu
maTTupaDitE SAMtamu ma~ri yElA aTTi
 
jaDadhulu voMginaTTu saMdaDiMchu niMdriyamulu
voDalilO jIvuniki nokkokkavELa
baDabAgni rEginaTTu paikonI muMgOpamu
vuDikiMchu manasella nokkokkavELA aTTi
 
Araya goMDayettinaTTu vEgau saMsAramu
vUraka kalimilEmu lokkokkavELa
mEralEni chIkaTiyai miMchunu duhkhamulellA
vUraTalEni karmiki nokkokkavELA aTTi
 
penugAli vIchinaTTu pekkukOrikelu muMchu
vonara naj~nAniki nokkokkavELa
yenayaga SrIvEMkaTESu dAsuDainadAkA
vuniki bAya vinniyu nokkokkavELA aTTi 

 

 

Details and Explanations: 

అట్టివేళఁ గలఁగనీ దదివో వివేకము
మట్టుపడితే శాంతము మఱి యేలా ॥అట్టి॥ 

aTTivELa galaganI dadivO vivEkamu
maTTupaDitE SAMtamu ma~ri yElA aTTi

 

Word to word meaning: అట్టివేళఁ (aTTivELa) = in those time;  గలఁగనీ (galaganI) = don’t allow to happen; దదివో (dadivO) = that one;  వివేకము (vivEkamu) = wisdom, intelligence;  మట్టుపడితే (maTTupaDitE) = on settling down, on becoming clear (free of dirt);  శాంతము (SAMtamu) = peace, calmness;  మఱి యేలా (ma~ri yElA) = What else? 

Literal meaning: In those moments, your wisdom will not work. Patience will bring tranquillity and peace. What else do you need?


Explanation: What is patience to do with tranquillity? Sir, we're all in hurry to carry-on with various errands at hand. We are used to prioritising these tasks according to our knowledge and intelligence. 

If God or Truth happens to be one of them, what priority do we accord? Truth or nature have their own order. We can't keep them in order on our whims and fancies. 

Now look at the painting "The Banquet” by Rene Magritte.  In this picture, we see the evening sun shown in front of woods which is quite artificial.



By naming the painting ‘Banquet’, Magritte conveying that we are served large number of things and we chose what interests us. Our set priorities are, unnatural like in the picture, which is focusing on the subject of our interest.

Thus, the picture is telling us that whatever we focus, the mind gets filled with that in preference to the natural order. Thus, we see what we want to see, not the truth is the meaning of this Painting. We don't understand the natural order and try to build an order out of our conditioned knowledge. 

It will not be out of place to recall the statement: వెనకేదో ముందరేదో – వెర్రి నేను venakEdO muMdarEdO ve~r~ri nEnu#1 (= I am a fool; I cannot comprehend the Divine Order). 

Every thought is like a ripple. That unsettles the impurities of the mind and colours our view. Therefore, intelligence is not the thoughts that create waves that prevent us from seeing the truth. When the mind is caught up in tactics and tricks, it obviously reacts. That very reaction causes the mind to unsettle. Wherefore Annamayya said అట్టివేళఁ గలఁగనీ దదివో వివేకము aTTivELa galaganI dadivO vivEkamu = wisdom do not work in parallel with a mind that is caught up in machinations of the world). 

Therefore, intelligence is not the cacophony created by thought. By allowing time for the mind to filter from the muddy waters of stimuli receiving from various sources is meditation. That is the meaning of the wording మట్టుపడితే శాంతము = we come upon the truth like a sun behind woods, which cannot be seen, but felt. Therefore, without tranquillity, there is no intelligence, but manipulation of mind. 

Annamacharya reconfirmed the statement by saying “మఱి యేలా” ma~ri yElA is suggesting that nothing else can match calmness. 

In this example it is easier to identify what order is. However, in real life, the order gets cluttered by our thinking making it impossible to recognise. It’s like the tricks played by online cheaters. Though many have heard of their modus operandi, still there are considerable number of people falling prey to them.

 

Implied Meaning: O Man! there is no wisdom without peace. Neither can you understand the Order of the Nature.

 

జడధులు వొంగినట్టు సందడించు నింద్రియములు
వొడలిలో జీవునికి నొక్కొక్కవేళ
బడబాగ్ని రేఁగినట్టు పైకొనీ ముంగోపము
వుడికించు మనసెల్ల నొక్కొక్కవేళా అట్టి॥ 

jaDadhulu voMginaTTu saMdaDiMchu niMdriyamulu
voDalilO jIvuniki nokkokkavELa
baDabAgni rEginaTTu paikonI muMgOpamu
vuDikiMchu manasella nokkokkavELA aTTi

 

Word to word meaning: జడధులు వొంగినట్టు (jaDadhulu voMginaTTu) = like the eruptions of seas;  సందడించు (saMdaDiMchu) = To flock, to come in crowds; నింద్రియములు (niMdriyamulu) = the sense organs;  వొడలిలో (voDalilO) = in the body; జీవునికి (jIvuniki) =to the jeeva (to the one that experiences the life);  నొక్కొక్కవేళ (nokkokkavELa) = at a time; బడబాగ్ని రేఁగినట్టు (baDabAgni rEginaTTu) = like great fires erupting in ocean;  పైకొనీ (paikonI)  to come upon; ముంగోపము (muMgOpamu) = short tempered anger; వుడికించు (vuDikiMchu) = boils; మనసెల్ల (manasella) = the complete mind;  నొక్కొక్కవేళా (nokkokkavELA) = at a time;

 

Literal meaning: Sometimes the senses tremble, as if all the monster tidal-waves of all the seas had hit them at once. At another time, the mind gets cooked up with impatience. 

Explanation: Request readers to refer to a painting titled as the presence of spirit (La présence d'esprit) by Rene Magritte. Here you shall witness a man flanked by a fish and a bird. 



The fish is shown as the 'symbol' for food, desires and happiness. The bird was placed as a symbol of freedom, flying, and feelings of moving away from this world.   Examination reveals that the wingless bird is a piece of concrete or wood. Thus, despite the desire to be free, it means that in reality man does not use the forces necessary to achieve freedom.  These two forces pull the person in the middle. Therefore, the painting suggests that man should walk without stumbling on a thin rope in order to live a meaningful life.   This is also the meaning of this stanza.  That is wisdom. 

ఆరయఁ గొండయెత్తినట్టు వేఁగౌ సంసారము
వూరక కలిమిలేము లొక్కొక్కవేళ
మేరలేని చీఁకటియై మించును దుఃఖములెల్లా
వూరటలేని కర్మికి నొక్కొక్కవేళా అట్టి॥

Araya goMDayettinaTTu vEgau saMsAramu
vUraka kalimilEmu lokkokkavELa
mEralEni chIkaTiyai miMchunu duhkhamulellA
vUraTalEni karmiki nokkokkavELA aTTi

Word to word meaning: ఆరయఁ (Araya) = on close observation; గొండయెత్తినట్టు (goMDayettinaTTu) = like lifting a mountain; వేఁగౌ (vEgau) = appear like being fried;  సంసారము (saMsAramu) = life; వూరక (vUraka) = without any provocation, without any cause; కలిమిలేములు (kalimilEmulu) = wealth or lack of it; ఒక్కొక్కవేళ (okkokkavELa) = at a time మేరలేని (mEralEni) = endless; చీఁకటియై (chIkaTiyai) = darkness; మించును (miMchunu) = overcomes;  దుఃఖములెల్లా (duhkhamulellA) = all the sorrows of the world; వూరటలేని (vUraTalEni) = ever dissatisfied;  కర్మికి (karmiki) = for the doer; నొక్కొక్కవేళా (nokkokkavELA) = at a time;           

 

Literal meaning: Sometimes, the wealth or lack of it, make life seem like lifting a hill. Such a man feels like being inside a frying pan. Sometimes, sorrows surround him like an endless darkness.

 

Explanation: Perhaps the conditions that shake a man cannot be worse than this.  These calamities are part of our existence. However, Annamayya here is indicating that these sorrows are there; but to live is completely different from these misfortunes.   

పెనుగాలి వీచినట్టు పెక్కుకోరికెలు ముంచు
వొనర నజ్ఞానికి నొక్కొక్కవేళ
యెనయఁగ శ్రీవేంకటేశు దాసుడైనదాఁకా
వునికిఁ బాయ విన్నియు నొక్కొక్కవేళా అట్టి॥

penugAli vIchinaTTu pekkukOrikelu muMchu
vonara naj~nAniki nokkokkavELa
yenayaga SrIvEMkaTESu dAsuDainadAkA
vuniki bAya vinniyu nokkokkavELA aTTi

 

Word to word meaning: పెనుగాలి వీచినట్టు (penugAli vIchinaTTu) = like a whirlwind blowing;  పెక్కుకోరికెలు (pekkukOrikelu) = many desires; ముంచు  (muMchu) = inundate; వొనర (vonara) = appropriately; నజ్ఞానికి (naj~nAniki) = for the ignorant; నొక్కొక్కవేళ (nokkokkavELa) = at a time; యెనయఁగ (yenayaga) = by joining, by conbining; శ్రీవేంకటేశు (SrIvEMkaTESu) = Lord Venkateswara; దాసుడైనదాఁకా (dAsuDainadAkA) = till he becomes servant of the lord;  వునికిఁ బాయ విన్నియు (vuniki bAya vinniyu) = they (these troubles) continue to exist and haunt;   నొక్కొక్కవేళా (nokkokkavELA) = at a time; 

Literal meaning: The ignorant departs from his path as if a whirlwind had blown him away. These troubles continue to exist and haunt till we take the refuge of Lord Sri Venkateswara. 

Explanation: Please observe the similarities of this stanza with the Bhagavad Gita shloka below. इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि || 2-67|| indriyāṇāṁ hi charatāṁ yan mano ’nuvidhīyate tadasya harati prajñāṁ vāyur nāvam ivāmbhasi Meaning: Just as a strong wind sweeps a boat off its chartered course, even one of the senses on which the mind focuses can lead to the intellectual astray. 

Annamacharya's asserting that taking any path other than God/Truth, suffering is inevitable. This is also the meaning of the above Bhagavad Gita shloka.

 

-the end-

 

References and Recommendations for further reading:

 

#1 6. వెనకేదో ముందరేదో (venakEdO muMdarEdO)

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...