Wednesday, 19 November 2025

T-286 సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు

 తాళ్లపాక పెదతిరుమలాచార్యులు

286 సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు

For English version press here 

ఉపోద్ఘాతము 

పెదతిరుమలాచార్యులు
అనుభవ సిద్ధమైన దృష్టాంతములతో చాకచక్యముగా
మనసుని కలవరపెట్టే సంగము (=మిళితము, కలసిపోవు)
ఎంత పదునుగా, ఎంత లోతుగా పనిచేస్తుందో వెల్లడిస్తారు.

వెన్న కరుగుట, చవుటనేల నుంచి ఉప్పు జలాలు వెల్లువడటం,
మట్టి కడవ పగలటం వంటి సాధారణ గ్రామీణ చిత్రాలతో
మన అంతరంగం ఎంత నాజూకుగా,
ప్రతీ చిన్న​ప్రభావానికే ఎలా ప్రతిస్పందిస్తుందో చూపుతారు.

మనలోని అశాంతి బయటి ప్రపంచం వల్ల కాదని,
మన అంతర్గత మలినాలు వల్లనే వస్తుందని నిరూపిస్తారు.

అనుభవాలు మనపై పడ్డవి కావని —
మనసు వాటికి తగిన వాతావరణం కల్పించడంతో
అవి మనకు కలుగుతున్నాయని చెబుతారు.

దుర్బలతలతో నిండిన మనసు
ప్రపంచపు ఆటుపోట్లకు తట్టుకోలేదని కవి చెబుతారు.

చివరికి, ఈ మలిన కలయికలన్నింటినీ
అధిగమించే ఏకైక మార్గం —
శ్రీ వెంకటేశ్వర మరియు అలమేలుమంగ సేవలో మనసును సమర్పించుట అని సూచించబడింది. 

అలా ఈ కీర్తన మనసు బలహీనతల నుంచి భగవద్భక్తి లోతులకు తీసుకువెళ్లే అత్యుత్తమ సాధనముల​ శ్రేణిలో నిలుస్తుంది.

 

కీర్తన సంక్షిప్త చిత్రం

పల్లవి: సంగరహితము లేక శాంతి లేదు.

చరణం 1: లోకం చేత మలచబడి, ఆధారపడి జీవించటమే మనస్సు ధర్మము.
చరణం 2: తానే తగిన వాతావరణం సృష్టించి, అనుభవమును అహ్వానిస్తుంది.
చరణం 3: మనసు ద్వారా “తెలుసుకున్నది” మొదటి నుంచి కలుషితమైనదే.

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
రేకు: 76-4 సంపుటము: 15-438
సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు
సంగతెఱుగనట్టివారి జాడ లూరకుండునా ॥పల్లవి॥

వెలయ నగ్ని పొంతనున్న వెన్న గరఁగ కేల మాను
పెలుచఁ జల్లతోడిపాలు పేరకుండునా
అలరి యరడు వద్ధి తీగె అంటఁబావ కేలమాను
చెలులసరస నున్నవారిచిత్త మూరకుండునా ॥సంగ॥

బెరసి యినుముతోడియగ్ని పెట్టువడక యేలమాను
విరులతేనె చూచి తేఁటి విడువ నేర్చునా
వొరసి యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను
సిరులతోడ మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా॥సంగ

వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా
కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ
జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును ॥సంగ॥

Details and Explanations:

పల్లవి
సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు
సంగతెఱుగనట్టివారి జాడ లూరకుండునా ॥పల్లవి॥ 
              Telugu Phrase
Meaning
సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు
అనుభవాలు విడుచు స్పర్శలు, చిహ్నములు, సంజ్ఞలు, గాయములు వదలకుండా అంతరంగ శాంతి కలగదు.
సంగతెఱుగనట్టివారి జాడ లూరకుండునా 
ఈ నియమాన్ని గ్రహించని వారిని ఆ సంసర్గాలు వదిలే (సూక్ష్మ)జాడలు ఊరకనే వదులుతాయా?

భావము:

అనుభవాలు విడుచు స్పర్శలు, చిహ్నములు, సంజ్ఞలు, గాయములు వదలకుండా అంతరంగ శాంతి కలగుతుందా? ఈ నియమాన్ని గ్రహించని వారిని ఆ సంసర్గాలు వదిలే (సూక్ష్మ)జాడలు ఊరకనే వదులుతాయా?


గూఢార్థవివరణము: 

కవి సూచించే సత్యం మౌలికము, నిర్ణయాత్మకము.
మనిషిని బాధించేది బాహ్య సంఘటనలే కాదు;
సంఘటన కేవలం ప్రవేశ ద్వారమైతే, జాడలు కారాగారపు గది వంటివి.”
ఘటన క్షణికమే. కొంత సేపే. స్మృతులు, రుచులు, వేదనలు వదలవే.
అవి మాయమైతే మనసుకి శాంతి లభించాల్సిందే.
కానీ ఆ సంఘటన వదిలిన జాడలు, ముద్రలు, రుచులు
పడిన ఆకులు చేరుతూ చెరువు నిండినట్లు.
మనసును లాగుతాయి, ప్రేరేపిస్తాయి, కలవరపెడతాయి, కల్మషాన్ని రేపుతాయి.
 
నిజమైన శాంతి,
మనసు ఈ అంతర్గత జాడల నుంచి విముక్తి పొందినప్పుడే.
వాటిని అణచడం ద్వారా కాదు,
వాటి సరళిని, తీరుతెన్నులను గ్రహించడం ద్వారా పొందవచ్చు.

మొదటి చరణం: 
వెలయ నగ్ని పొంతనున్న వెన్న గరఁగ కేల మాను
పెలుచఁ జల్లతోడిపాలు పేరకుండునా
అలరి యరడు వద్ధి తీగె అంటఁబావ కేలమాను
చెలులసరస నున్నవారిచిత్త మూరకుండునా ॥సంగ॥ 
Telugu Phrase
Meaning
వెలయ నగ్ని పొంతనున్న వెన్న గరఁగ కేల మాను
చక్కగా మంట చెంతనున్న వెన్న కరగకుండా ఎలా వుంటుంది?
పెలుచఁ జల్లతోడిపాలు పేరకుండునా
చల్ల కలిపితే పాలు పెరుగవ్వకుండునా?
అలరి యరడు వద్ధి తీగె అంటఁబావ కేలమాను
దారిలో వేలాడుతున్నతీగ పల్లకికి తగిలితే తునిగిపోకుండ వుంటుందా?
చెలులసరస నున్నవారిచిత్త మూరకుండునా
చెలులసరసనున్నవారికి చిత్తము ఊరకుండునా? గుబులురేపదా?

భావము:

(పెదతిరుమలాచార్యులు మనోసంగ ప్రభావమును మరింత వివరించుచున్నారు) చక్కటి వెన్న మంట చెంతనున్న కరగకుండా వుంటుందా.? (కరిగిపోవును). చల్ల కలిపితే పాలు పెరుగవ్వకుండునా? (పేరుకొనును). దారిలో వేలాడుతున్నతీగ పల్లకికి తగిలితే తునిగిపోకుండ వుంటుందా? (తునిగిపోవును). చెలులసరసనున్నవారికి చిత్తము ఊరకుండునా? గుబులురేపదా? (గుబులురేపును).


గూఢార్థవివరణము: 

ఈ నాలుగు ఉదాహరణలు కలిపి ఒక సామాన్య సూత్రాన్ని చూపుతున్నాయి:
సంబంధము కలిగిన చోట మార్పు తప్పక జరుగుతుంది;
తరచూ అది తిరిగి మార్చుకోలేని మార్పు.
ఇది దోషము కాదు, పదార్థ ధర్మం.
 
మన మనసు వెన్నలాంటిది. ఈ లోకముతో సంబంధాలు మంటలాంటివి.
వెన్న మంటకు దగ్గరగా వున్నప్పుడు కరిగిపోవుట సహజము;
కరిగిన వెన్న నెయ్యి అవుతుందే తప్ప తిరిగి వెన్నెకాలేదు.
ఇది మనస్సు యొక్క ఎకాంతర (one way) మార్పులకు ప్రతీక.

మన ఊహలు పాలవంటివి.
అనుభవాల జాడలు ‘చల్ల’ వంటివి.
ఆ ఊహల పాలలో అనుభవాల జాడల ‘చల్ల’‘
కలిస్తే పాలు పేరుకొనినట్లు మనసులో
ఆ అనుభవముల జాడలు పేరుకుపోతాయి.
ఇది కూడా ఎకాంతర మార్పు(one way).

తీగ ఉదాహరణలో మరొక గూఢార్థం ఉంది.
తీగ అనేది స్వతంత్ర బలం లేని జీవి;
అది తగు ఆశ్రయం ఆలంబనతో పెరుగుతుంది.
మనసూ అంతే—అది ఎల్లప్పుడూ ఏదో ఒక ఆశ్రయం ఉండాలి.
గాలికి కొట్టుకొంటూ వేలాడే తీగ పల్లకికి తగిలితే తునిగిపోవడం తథ్యం​;
అది దుర్బలత కాదు—తీగ ధర్మం.
మనస్సు ఆ తీగ లాంటిదే.
“ఆధారపడి జీవించటమే మనస్సు ధర్మము.”

చెలుల సరస నున్నవారి ఉదాహరణలో
కవి చివరికి అత్యంత సూక్ష్మమైన విషయానికి వస్తారు:
మనసు ఎంత స్పందనాశీలమో తెలియజేస్తుంది.
బయట​, సమీపములోని విషయములు
మనసులో రేపు  ఆస్వాదన, ఆకర్షణ, అలజడి దాని సహజ స్వభావం

ఈ చరణం మనసు ఎకాంతర మార్పులకు లోనగుటను సూచిస్తుంది.
అది ఎలా సంసర్గ ధర్మాలకు లోబడుతుందో అర్థం చేసుకోవాలన్నది కవి ఉద్దేశము.
ఆ అవగాహనలో ఆ జాడలతోనే మన ఇప్పటి జీవనము అన్నది స్పష్టం. 
పెదతిరుమలాచార్యులు
జీవించుటలోని సవాళ్ళను మనముందుంచుతున్నారు.

రెండవ​ చరణం: 
బెరసి యినుముతోడియగ్ని పెట్టువడక యేలమాను
విరులతేనె చూచి తేఁటి విడువ నేర్చునా
వొరసి యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను
సిరులతోడ మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా॥సంగ॥
Telugu Phrase
Meaning
బెరసి యినుముతోడియగ్ని పెట్టువడక యేలమాను
(బెరసి= పౌరుషమైన కోడిపుంజు; పెట్టువడక దెబ్బతినక​) వేడిచేసిన ఇనుమును దెబ్బలు కొట్టిగా వంచునది. ఊరకనే ఎవరూ దానిని కాల్చరుగా?
విరులతేనె చూచి తేఁటి విడువ నేర్చునా
తేఁటి = తుమ్మెద, తేనెటీగ) విచ్చుకున్న పూలను చూచి తుమ్మెద, తేనెటీగలు వదలుతాయా? (వదలవు)
వొరసి యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను
(కప్రము = కప్పురము) కప్పురమును ఉల్లితో రాసినంత మాత్రమున దాని ఘాటైన వాసన పోతుందా? (పోదు)
సిరులతోడ మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా
ధనముతో మెలగువారు దానిపై చింత లేక వుందురా? (ఉండరు).

సూటి భావము: 

వేడిచేసిన ఇనుమును దెబ్బలు కొట్టిగా వంచునది. ఊరకనే ఎవరూ దానిని కాల్చరుగా?  విచ్చుకున్న పూలను చూచి తుమ్మెద, తేనెటీగలు వదలుతాయా? (వదలవు). కప్పురమును ఉల్లితో రాసినంత మాత్రమున దాని ఘాటైన వాసన పోతుందా? (పోదు). ధనముతో మెలగువారు దానిపై చింత లేక వుందురా? (ఉండరు).


గూఢార్థవివరణము: 

మొదటి చరణంలో ఉపమానము చెప్పారు. రెండవ చరణంలో మానవుడు ఆ అనుభవములు అవి కలుగచేయు అడుగుజాడలు, తలంపులు, అవశేషములు కారణములేక వెంబడించవని, అవి కొని తెచ్చుకొనునవే యని చెబుతున్నారు.


ఎలాగైతే వేడిచేసిన ఇనుముకు దెబ్బలు పడకుండ వుండవో, మనము ఆ  వేడి ఇనుములాగానే మన అంతరంగమును అనుభవములకు ఆహ్వానము పలుకునట్లు చేస్తాము.


ఈ చుట్టూ వున్న ప్రపంచము తేనెటీగ లాంటిదైతే  మనసు విచ్చుకున్న పూలలాగ తేనెలొలుకుతూ రారమ్మనమని పిలుస్తుంటుంది. ఆ రకంగా ప్రపంచముతో సంబంధాన్ని పిలిచి మరీ రమ్మంటాం.


ఒకవేళ కప్పురమును ఉల్లితో రాపాడించినట్లుగా పైపైకి తెలియనీకుండా చేసినా, మనసు తన వంకర బుద్ధిని మార్చుకోదు.  ఆ అసలు వాసన త్వరలోనే బయటపడుతుంది. కుక్కతోక వంకరయే.


 తప్పక ధనమునకు దాస్యము నేము సేసేము
చెప్పి నీ దాసుల మన సిగ్గుగాదా మాకు!

అని అన్నమాచార్యులు అననే అన్నారు. సిరులతోడ మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా?”  ఇంకేం. రాజు (లాంటి మనసు) తలచుకుంటే దెబ్బలకు (చింతలకు) కొదువా?


ఒకటి  అనుభవములు. ఇంకోటి జాడలు.
ఇవే కాక చిత్తచాంచల్యం ఇంకొకటి.
గాలిలో దీపం పెట్టి భగవంతుడా నీవే దిక్కు అని ప్రయోజనమేమి?
చిత్త వైకల్యము ఈ అనుభవాలను
అహ్వానిస్తున్నట్లు వుంటే వాటిలో ఇరుక్కుపోమా?

పైగా మనసు మళ్లించు ప్రయత్నములు
(వొరసి యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను)
కూడా పనిజేయవని చెప్పారు.
ఈ చరణంలో ప్రతిస్పందనకు అనువైన వాతావరణములోకి
మనసు తెలియకుండానే మనను నెట్టి వేయడం చూస్తాం.

కాబట్టి పెదతిరుమలాచార్యులు
అసలు సిసలు సమస్యను
మనముందుంచుతున్నారు.
తప్పించుకోలేని పరిస్థితి.
ఇలాచూస్తే జీవితంలోని చాలా సమస్యలకు మూలము మనమే.
మనం గమనించ దలచుకోమంతే

మూడవ​ ​ చరణం:
వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా
కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ
జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును ॥సంగ॥
Telugu Phrase
Meaning
వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
చవుటనేలను వూరిన జలము ఉప్పగా కాక ఇంకెలా వుండునేమి?
వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా
(వూరుగాయకడవ= ఆవకాయ  పెట్టి వుంచిన మట్టి కుండ, బేఁట్లు = వేట్లు, వురుల కుండునా = పగలకుండా ఉండునా?​) ఊరుగాయ కుండ (జీవిత ప్రయాణములోని) ఆటుపోట్లుకు పగలకుండ వుండునా?
కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ
కోరి కోరి శ్రీవేంకటేశు యలమేలుమంగఁలను
జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును
చేరనటువంటివారి కధలు ఎలా చెప్పగలను?

సూటి భావము:

చవుటనేలను వూరిన జలము ఉప్పగా కాక ఇంకెలా వుండునేమి? ఊరుగాయ కుండ (జీవిత ప్రయాణములోని) ఆటుపోట్లుకు పగలకుండ వుండునా? కోరి కోరి శ్రీవేంకటేశు యలమేలుమంగఁలను చేరనటువంటివారి కధలు ఎలా చెప్పగలను?


గూఢార్థవివరణము: 

వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
చవుటనేల నుంచి వచ్చేవి ఉప్పే జలాలే.
అలాగే, మనలో పుడుతున్న ఆలోచనలు
తగని, కూడని, అనుచితమైన ఆధారాల నుంచే వస్తున్నాయి.
 


వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా

మన అంతరంగ నిర్మాణం
ఒక మట్టి కడవలా నాజూకుగా ఉంటుంది.
జీవితపు తెగింపు, స్థైర్యము  వంటి పరీక్షలకు
తట్టుకోలేక చిట్లిపోతుంది కూలిపోతుంది. 

“‘వూరగాయ’, ‘వూరుట’ అనే పదములను తీసుకుంటే —
మన అనుభవాలు, వాటి వల్ల ఏర్పడిన స్మృతుల గదులనుండి,
భావములు ఒక వూటలాగ నెమ్మదిగా వూరుతూ

మన ఎదుట ఉన్న ఈ క్షణపు అనుభవంతో
తెలియకుండానే కలిసిపోయి
కలుషితం చేస్తాయనే భావం కలుగుతుంది.”


పెద్ద తిరుమలాచార్యుడు వ్యాఖ్యానాన్ని ఇక్కడ మరింత పదును పెడతారు.

ఇప్పుడు ఆయన మనసు కదలికల నుండి
మనసు స్వరూపానికి దృష్టి తిప్పుతున్నారు.
అనుభవాల్లో సమస్య లేదు—
ఆ అనుభవములను పుట్టిస్తున్న నేలలో ఉంది.
చిత్తపు అంతర్భాగాల్లో నిలిచిపోయిన స్మృతులు
తమ తమ భావములను వూటలాగ స్రవిస్తూ వుంటాయి.
అనేకానే అనుభవాల నేపథ్యములో
ఈ వూటలన్ని కలిసిపోయి
ఏది ప్రభావము చేయుచున్నదో
తెలియనీకుండా చేస్తాయి. 

సమస్య ఆలోచన పుడుతున్న మూలప్రకృతిలో ఉంది.
ఆలోచనలకు ఆలవాలమైన మనసు పూర్తిగా మలినమై ఉంది.
అక్కడినుంచి పుట్టేది ఎలా పవిత్రంగా ఉంటుంది?
నిరాధారమైన దానినుంచి దైవమును గానీ, లోకమును గానీ
సరిగా గ్రహించలేం. 

కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ
జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును

ఇలాంటి అపవిత్రమైన మనస్సుతో
వెంకటేశ్వర–అలమేలుమంగ సేవను కోరలేము.
చేయగలిగినదంతా వారికి శరణాగతి చేయడమే.

అలా చేయనివారి జీవితం ఎలా ఉండబోతుందో ఏమి చెప్పగలం?
వారి అంతరంగం నిరంతరము దుఃఖమే ఉత్పత్తి చేస్తుంది.
ఇందులో, ఈ భూమిలో ఎన్నికకు వేరేమి కలదు? శరణాగతి తప్ప​

ఈ కీర్తన ముఖ్య సందేశం

 

“ఆధారపడి జీవించటమే మనస్సు ధర్మము.”
సమస్య ఆలోచన పుడుతున్న మూలప్రకృతిలో ఉంది.
ఆలోచనలకు ఆలవాలమైన మనసు పూర్తిగా మలినమై ఉంటుంది.
అక్కడినుంచి పుట్టేది ఎలా పవిత్రంగా ఉంటుంది?
నిరాధారమైన దానినుంచి దైవమును గానీ, లోకమును గానీ
సరిగా గ్రహించలేం. 

X-X-The END-X-X

286 saṃgarahituṃ̐ḍainaṃ̐ kāka śāṃta mātma kēla kalugu (సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు)

                           TALLAPAKA PEDATIRUMALACHARYULU

286 సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు
(sagarahituṃ̐ḍainaṃ̐ kāka śāṃta mātma kēla kalugu)

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. 

INTRODUCTION 

Pedda Tirumalacharya,
with experiential and everyday analogies,
skilfully reveals the subtle nature of sangam
the mind’s tendency to get mixed, entangled, and disturbed.
 

Through simple rural images —
butter melting, salty water rising from brackish soil,
and an earthen pickle pot breaking at the slightest blow —
he shows how delicate our inner being is
and how instantly it reacts to even the smallest influence.
 

He demonstrates that the restlessness within us
does not arise from the external world,
but from the impurities lodged within ourselves.
 

He explains that experiences do not “happen to us”;
the mind creates the conditions for them,
and therefore they arise from within.
 

A mind filled with weakness and fragility
cannot withstand the pressures and jolts of worldly life.
 

Finally, Peda Tirumalacharya points to the only way
to transcend all these impure mixtures —
offering the mind in surrender
to Lord Venkateswara and Alamelumanga.
 

Thus, this Kirtana stands as a gentle yet powerful guide,
leading us from the mind’s vulnerabilities
towards the deeper refuge of devotion.

 

Skeletal guide to the poem:
Pallavi: Without dissociation no peace
Stanza 1 = mind changed by the world
Stanza 2 = mind actively chasing the world
Stanza 3: What we know is already polluted. 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన

Philosophical Poem

రేకు: 76-4 సంపుటము: 15-438

Copper Plate: 76-4 Vol: 15-438

సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు
సంగతెఱుగనట్టివారి జాడ లూరకుండునా ॥పల్లవి॥

వెలయ నగ్ని పొంతనున్న వెన్న గరఁగ కేల మాను
పెలుచఁ జల్లతోడిపాలు పేరకుండునా
అలరి యరడు వద్ధి తీగె అంటఁబావ కేలమాను
చెలులసరస నున్నవారిచిత్త మూరకుండునా ॥సంగ॥

బెరసి యినుముతోడియగ్ని పెట్టువడక యేలమాను
విరులతేనె చూచి తేఁటి విడువ నేర్చునా
వొరసి యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను
సిరులతోడ మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా॥సంగ

వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా
కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ
జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును ॥సంగ॥
saṃgarahituṃ̐ḍainaṃ̐ kāka śāṃta mātma kēla kalugu
saṃgate\ruganaṭṭivāri jāḍa lūrakuṃḍunā        pallavi

velaya nagni poṃtanunna venna garaṃ̐ga kēla mānu
pelucaṃ̐ jallatōḍipālu pērakuṃḍunā
alari yaraḍu(?) vaddhi tīge aṃṭaṃ̐bāva kēlamānu
celulasarasa nunnavāricitta mūrakuṃḍunā    saṃga

berasi yinumutōḍiyagni peṭṭuvaḍaka yēlamānu
virulatēne cūci tēṃ̐ṭi viḍuva nērcunā
vorasi yulliṃ̐ gūḍi kapra mugragaṃdha mēla mānu
sirulatōḍa melaṃ̐guvāru ciṃta lēka vuṃdurā saṃga

ūricavuṭanēla jalamu luppa nuṃḍa kēla mānu
vūrugāyakaḍava bēṃ̐ṭlu vurula kuṃḍunā
kōri śrīvēṃkaṭēkomma yalamēlumaṃgaṃ̐
jērakunnavārikatalu ceppa neṭṭuvaccunu        saṃga
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు
సంగతెఱుగనట్టివారి జాడ లూరకుండునా ॥పల్లవి॥
saṃgarahituṃ̐ḍainaṃ̐ kāka śāṃta mātma kēla kalugu
saṃgate\ruganaṭṭivāri jāḍa lūrakuṃḍunā          pallavi
              Telugu Phrase
Meaning
సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు
Unless one becomes free from inner attachments and clinging tendencies (saga), how can true peace arise within? It simply cannot.
సంగతెఱుగనట్టివారి జాడ లూరకుండునా ॥పల్లవి॥
(జాడ= trace, trail) For those who fail to recognize this truth, will the lingering traces (jāḍa) of their associations ever remain harmless or neutral? Never.
 

Literal Meaning: 

(Pedatirumalacharya says) “Unless a person detaches himself from the feelings and impressions that bind him, inner tranquility does not arise. And if one does not understand this principle, how can the subtle traces of association ever stop influencing him?”


Interpretative Notes: 

The poet points toward a subtle but decisive truth:
Man’s suffering does not arise merely from external actions,
but from the impressions those actions leave within.
“The trace is the real bondage;
the event is only the doorway.”
If the incident vanished without leaving a mark,
the disturbance would end right there.

But the mind collects impressions as a pond gathers fallen leaves;
and these impressions continue to
pull, tempt, disturb, and distract
long after the event has passed.
Thus, peace belongs only to the one
who learns to stand free of these inner residues—
not by suppressing them, but by understanding their nature.


First Stanza:
వెలయ నగ్ని పొంతనున్న వెన్న గరఁగ కేల మాను
పెలుచఁ జల్లతోడిపాలు పేరకుండునా
అలరి యరడు వద్ధి తీగె అంటఁబావ కేలమాను
చెలులసరస నున్నవారిచిత్త మూరకుండునా ॥సంగ॥
velaya nagni poṃtanunna venna garaṃ̐ga kēla mānu
pelucaṃ̐ jallatōḍipālu pērakuṃḍunā
alari yaraḍu(?) vaddhi tīge aṃṭaṃ̐bāva kēlamānu
celulasarasa nunnavāricitta mūrakuṃḍunā          saṃga
Telugu Phrase

Meaning

వెలయ నగ్ని పొంతనున్న వెన్న గరఁగ కేల మాను
How can butter placed near a blazing fire remain un-melted? It cannot.
పెలుచఁ జల్లతోడిపాలు పేరకుండునా
When curd culture is added to fresh milk, can the milk refuse to ferment? Impossible.
అలరి యరడు వద్ధి తీగె అంటఁబావ కేలమాను
A tender creeper hanging on the way of a passing palanquin—if brushed against, will it not tear? It surely will.
చెలులసరస నున్నవారిచిత్త మూరకుండునా
And those who dwell amidst ladies and delights their company—can their minds ever remain undisturbed? Never.

Literal Meaning:

Pedda Tirumalacharya further elaborates on the influence of mental associations:
Can butter placed near fire remain without melting? (It will melt.)
Can milk, when mixed with buttermilk, avoid curdling? (It will curdle.)
Can a tender vine hanging in the path avoid tearing when it strikes a palanquin? (It will tear.)
Can the mind of a person immersed in youthful charm remain still? (It will be stirred.)

Interpretative Notes: 
These four examples reveal a single fundamental principle:
Where there is contact, change is inevitable —often irreversible
This is not a flaw; it is simply the nature of things.

The mind is like butter; the world is like fire.
Bring butter near a flame — it melts.
Once melted into ghee, it cannot return to butter.
This stands for the one-way transformations of the mind.
Some impressions, once formed, cannot be undone.

Our imaginations are like milk.
past experiences are like buttermilk.
When the “buttermilk” of memory
mixes with the “milk” of imagination, curdling is inevitable.
Old impressions accumulate, thicken, and take shape
within the mind —
again, a one-way change.

The hanging creeper reveals another concealed truth.
A creeper has no independent strength.
It survives only with support.
When a delicate vine brushes a moving palanquin,
it is bound to snap.
This is not weakness;
it is the nature of the vine —
and like the vine, the nature of the mind is to lean on something.

Finally, the poet speaks of the most subtle idea:
the responsiveness of the mind.
Anything near it — beauty, pleasure, disturbance —
naturally creates ripples.
This sensitivity, this immediate vibration
is its innate property.

Summary Thought
This stanza illuminates
how the mind undergoes irreversible change through association.
Understanding this natural law of contact helps us see clearly
why impressions form, why they linger,
and how we must live meaningfully despite their presence.

Second Stanza:
బెరసి యినుముతోడియగ్ని పెట్టువడక యేలమాను
విరులతేనె చూచి తేఁటి విడువ నేర్చునా
వొరసి యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను
సిరులతోడ మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా॥సంగ॥
berasi yinumutōḍiyagni peṭṭuvaḍaka yēlamānu
virulatēne cūci tēṃ̐ṭi viḍuva nērcunā
vorasi yulliṃ̐ gūḍi kapra mugragaṃdha mēla mānu
sirulatōḍa melaṃ̐guvāru ciṃta lēka vuṃdurā          saṃga
Telugu Phrase
Meaning
బెరసి యినుముతోడియగ్ని పెట్టువడక యేలమాను
Can heated iron be shaped without striking it? Does anyone heat iron for no reason?
విరులతేనె చూచి తేఁటి విడువ నేర్చునా
Seeing blossomed flowers oozing honey, will a bee or wasp ever refrain from going to them?
వొరసి యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను
If camphor is rubbed over an onion, will its sharp fragrance disappear?
సిరులతోడ మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా॥సంగ
Can those who live amidst wealth remain free from anxiety about it?
Literal Meaning: 

Only when iron is heated can be shaped by hammering as desired. (no one heats iron idly). Can the bees resist flowers full of nectar? (no). By rubbing camphor over an onion can we remove its pungent smell. (no). Will those who deal with wealth can live without worry over its safety. (no). 


Interpretative Notes: 

In the first stanza, the poet described
how the mind undergoes irreversible change
when it comes into contact with the world.
In this second stanza, he explains something even sharper:
These experiences, impressions, and tendencies
do not pursue us without cause—
we invite them.

Heated iron and the hammer
An iron is not shaped without heating.
The impressions and traces inside us do not come without invitation
 We are not passive victims.
We prepare ourselves, knowingly or unknowingly,
to receive these experiences.

Bee- Flower analogy
The world is like the “bee”
our mind like blooming flowers dripping with nectar
bees naturally get attracted
not a problem of the world.
We open the hands in invitation

Camphor over an onion
Even if we superficially cover the mind with “purity” or restraint,
its native tendencies do not change.
The hidden smell continues.
As the saying goes:
a crooked tail does not straighten.
The external disciplines cannot erase
the mind’s ingrained patterns.

Wealth and worry

Those wealthy cannot avoid being anxious
as long as we want to remain wealthy the mind continues its worry.
elsewhere Annamacharya said:
తప్పక ధనమునకు దాస్యము నేము సేసేము
చెప్పి నీ దాసుల మన సిగ్గుగాదా మాకు!
“Shamelessly we are slaves to wealth.
Yet pretend to be Your slaves”
If we want to be wealthy, will it let us be peaceful?

Three deep forces at work

  1. Experiences that we seek
  2. Impressions that stay behind
  3. The restlessness of the mind itself

Conclusion
Pedda Tirumalacharya here
places the real, unavoidable problem before us:
the mind does not merely receive experiences —
it creates the conditions conducive for them,

we run behind them,
and even when suppressed,
its hidden nature resurfaces.

This stanza complements the first by showing
how the inner world perpetuates its own bondage.
AND we simply refuse to notice it.


 

Third Stanza: 

వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా
కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ
జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును ॥సంగ॥

vūricavuṭanēla jalamu luppa nuṃḍa kēla mānu
vūrugāyakaḍava bēṃ̐ṭlu vurula kuṃḍunā
kōri śrīvēṃkaṭēkomma yalamēlumaṃgaṃ̐
jērakunnavārikatalu ceppa neṭṭuvaccunu          saṃga
Telugu Phrase
Meaning
వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
the water oozing from the saline soil will be salty. What else it can be?
వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా
(వూరుగాయ= pickles; కడవ = earthen vessel; బేఁట్లు = blows; వురుల కుండునా = will it not break, will it not give in);  the pickles placed in a brittle earthen pot will break on receiving blows.
కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ
If willingly not taken up service of Lord Venkateswara and Alamelumanga.
జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును
 how can we talk of their (miserable) stories.

Literal Meaning:

The water oozing from the saline soil will be salty. What else it can be? Obviously the pickles placed in a brittle earthen pot will break on receiving blows. How can we talk of the (miserable) stories of those not willing to take up the service of the Lord Venkateswara and Alamelumanga.


Interpretative notes: 

వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
(water oozing from the saline soil will be salty)
Here he is hinting the thoughts that generated in our mind are
from the polluted sources like salty water from saline soil.
 
వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా
(The pickles in a brittle earthen pot will break on receiving blows.)
Our internal mind make up is too fragile
which breaks down on receiving blows of fortitude.
 
“If we take the words
వూరుగాయ (vūragāya) and వూరుట(vūruta) as metaphors —
our experiences, and the memory-cells formed by them,
let their feelings seep out slowly like a brine,
unnoticed they mix into the experience of the present moment
and end up clouding and contaminating it.”

Pedda Tirumalacharya is making the commentary ever sharper. 

The stanza shifts attention from the mind’s movements
to the very constitution of the mind. 

The problem is not in the experiences themselves—
but in the soil from which the experiences arise.
The memories that remain buried in the inner layers of consciousness
keep releasing their impressions like unseen springs.
Amidst the countless experiences we accumulate,
all these hidden streams flow together,
making it impossible to discern
what exactly is influencing us.
 

The flaw lies in the origin of thought.
The mind, whose thoughts trail off in every direction,
is already polluted at the root.
 

Therefore, we have no basis or thinking about God
or any other worldly engagement.
They are emanating from the brittle and polluted sources.

Knowing this we must submit to Lord Venkateswara.
There is no other alternative.

For those who do not turn toward Venkateswara,
their inner soil remains salty and their vessel fragile.
What else can their life produce except sorrow?”

 Central Message of this poem: 

The nature of the mind is to depend on something.
Problem is the ground from which mind arises.
Thoughts emerging from such a mind is polluted.
Thus, we have no basis from which we can understand GOD or WORLD.

X-X-The END-X-X

T-286 సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు

  తాళ్లపాక పెదతిరుమలాచార్యులు 286 సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   పెదతిరుమలాచార...