Friday, 19 December 2025

291 ē ninnu dūraka nevvari dūrudu (ఏ నిన్ను దూరక నెవ్వరి దూరుదు)

291 ఏ నిన్ను దూరక నెవ్వరి దూరుదు
(ē ninnu dūraka nevvari dūrudu)

INTRODUCTION
In this Kirtana, Annamacharya states a fundamental truth:
Unless humans penetrate into their own inner being,
nothing lasting can be achieved.


అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 5-6 సంపుటము: 1-35
Copper Plate: 5-6 Vol: 1-35
ఏ నిన్ను దూరక నెవ్వరి దూరుదు నీ-
వాని నన్నొకయింత వదలక నను నేలవలదా ॥ఏ నిన్ను॥

అపరాధిఁ గనక నన్నరసి కావుమని
అపరిమితపు భయ మంది నీకు శరణంటిఁ గాక
నెపములేక నన్ను నీకుఁ గావఁగనేల
అపవర్గరూప దయాంబుధి తిరువేంకటాధిపా ॥ఏ నిన్ను॥

ఘనపాపిఁ గనక నీకరుణ గోరి నీ-
వనవరతము నా యాతుమ విహరించుమంటిఁ గాక
యెనసి నన్నుఁ గాచు టేమి యరుదు నీకు-
ననఘుఁడ పరమతత్త్వానంద తిరువేంకటాధిప ॥ఏ నిన్ను॥
ē ninnu dūraka nevvari dūrudu nī-
vāni]nannokayiṃta vadalaka nanu nēlavaladā ē ninnu
 
aparādhiṃ̐ ganaka nannarasi kāvumani
aparimitapu bhaya maṃdi nīku śaraṇaṃṭiṃ̐ gāka
nepamulēka nannu nīkuṃ̐ gāvaṃ̐ganēla
apavargarūpa dayāṃbudhi tiruvēṃkaṭādhipā ē ninnu

ghanapāpiṃ̐ ganaka nīkaruṇa gōri nī-
vanavaratamu nā yātuma vihariṃcumaṃṭiṃ̐ gāka
yenasi nannuṃ̐ gācu ṭēmi yarudu nīku-
nanaghuṃ̐ḍa paramatattvānaṃda tiruvēṃkaṭādhipaē ninnu
 Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

ఏ నిన్ను దూరక నెవ్వరి దూరుదు నీ-
వాని నన్నొకయింత వదలక నను నేలవలదా ॥పల్లవి॥

ē ninnu dūraka nevvari dūrudu nī-
vāni]nannokayiṃta vadalaka nanu nēlavaladā ē ninnu
              Telugu Phrase
Meaning
ఏ నిన్ను దూరక నెవ్వరి దూరుదు -

 

Interpretation 1 (Taking dūru as To Blame): O Lord, whom can I blame but You? (A common expression of despair.)
Interpretation 2 (Taking dūru as "to enter/penetrate," and reflecting Annamacharya's state of self-forgetfulness): If I do not penetrate into my own body/self (if I do not know who I am), whose asylum can I seek? (The question is rhetorical, implying he cannot seek external asylum.)
నీ వాని నన్నొకయింత వదలక నను నేలవలదా
Addressing God “You are my Master. Should You not rule my inner being without leaving me for even an instant?”

Literal Meaning: 
(Annamacharya reached a stage in which he is unable to know who he is, where he is and where the boundaries of the self and outer world are indistinct.) If I cannot penetrate (or dig deep) into myself, in whose protection do I be? (implied: I cannot seek asylum anywhere). Addressing God “You are my Master. Should You not rule my inner being without leaving me for even an instant?”

Interpretative Notes:  
In this Pallavi, Annamacharya reveals a highly complex inner phase.
He does not clearly know:
who he is,
where he stands,
who is before him,
or even what he is speaking.
Nothing is definite.
This is not due to ignorance,
more due to absence of reference points.
(Remember that we are bound in time dependent domain.
The domain reached by Annamacharya is timeless)

It appears as though he is saying to the Divine:
“O Divine, You ask me to enter into myself (into this body).
Once I enter, I may forget You.
Still, You must not leave me even for a single moment.

At that moment,
the entire past history of the embodied being
arises in Annamacharya’s awareness.
He does not wish to return to the suffering associated with bodily identity.
What he seeks is only the presence of the Divine.

Yet, at that very moment, there is nothing left for him to do.
He has become free from actions and from karma.

In that state, his mind has merged with the mind of God.
There is no place where the Divine is absent.
And yet, he seems to place a condition:
“You must not leave my inner being.”
In the stanzas, he later rebukes himself for this very stubbornness.


For the complex beings as we humans are,
the outer world is only an expression of inner projection.
Therefore, all the wants however noble they may be
are still projections.

Now you can observe
Annamacharya's position appears similar to
that of Dhramaraja in Mahabharata.
Even after reaching heaven,
he insists to be with his brothers and wife.
For that he was prepared to go to hell and stay there.

We all live either in the past remembering events and memories.
OR
extrapolate or project the past into the future and future plans.

The Vedas, Gita and Great Seers have always insisted that
“we must live in the present”.
Yet, most of us actually don't live in the present without exertion of effort.
That very effort makes that living artificial.
Based on his insistence, we may guess,
that apparently Annamacharya is
more or less in similar situation like we ordinary.

But recognise that this is very transient phase.
Soon he realises and talks the real depth he wants to present.

First Stanza:
అపరాధిఁ గనక నన్నరసి కావుమని
అపరిమితపు భయ మంది నీకు శరణంటిఁ గాక
నెపములేక నన్ను నీకుఁ గావఁగనేల
అపవర్గరూప దయాంబుధి తిరువేంకటాధిపా   ॥ఏ నిన్ను॥

aparādhiṃ̐ ganaka nannarasi kāvumani
aparimitapu bhaya maṃdi nīku śaraṇaṃṭiṃ̐ gāka
nepamulēka nannu nīkuṃ̐ gāvaṃ̐ganēla
apavargarūpa dayāṃbudhi tiruvēṃkaṭādhipā ē ninnu
Telugu Phrase
Meaning
అపరాధిఁ గనక నన్నరసి కావుమని
Realising my misdeeds I sought your protection
అపరిమితపు భయ మంది నీకు శరణంటిఁ గాక
haunted by great fear and longed for your asylum
నెపములేక నన్ను నీకుఁ గావఁగనేల
You saved me without any reason.
అపవర్గరూప దయాంబుధి తిరువేంకటాధిపా
(అపవర్గరూప = you are embodiment of liberation) you are the Lord of Liberation, Ocean of Kindness Lord of the hill called VENKATADRI

Literal Meaning:
Realising my wrong deeds I sought your protection.
Haunted by great fear and longed for your asylum.
You saved me without any reason.
You are the Lord of Liberation,
Ocean of Kindness
Lord of the hill called VENKATADRI

Interpretative Notes: 
అపరాధిఁ గనక నన్నరసి కావుమని
అపరిమితపు భయ మంది నీకు శరణంటిఁ గాక
( I seek your protection) 

If Annamacharya had truly committed any wrongdoing in the moral sense, liberation would not have occurred. At this moment, he is no longer the historical Annamacharya. His individual mind has already dissolved into universal oneness. 

When he refers to himself as అపరాధి (a wrongdoer), it is more likely that he is pointing to the residual memory of past conditioning, not an actual fault committed in this life. What speaks here is not guilt, but the lingering trace of identification carried forward by memory.

Let us recall that the Buddha himself spoke of having existed in forms other than human in his past. Yet, through extraordinary clarity and sacrifice, he discovered the cause of suffering and its cessation. 
In a similar way, Annamacharya, for the benefit of ordinary people, brought the essence of Indian thought on God, Truth, Time, and liberation to their very doorstep—using simple language, familiar imagery, and lived emotion.

However, one can only lead a horse to water; one cannot force it to drink.On ly when a listener grasps the inner essence of these compositions does the path of truth begin to open naturally.


Great beings like the Buddha and Annamacharya attained liberation not because their pasts were flawless, but because of the depth of understanding and inner clarity in the present life.  

This leads to a profound insight:
What one was in the past (previous births) does not matter.
What truly matters is the authentic effort made in this life.
In any birth, the degree of inner difficulty remains the same.


దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో |
ఉబ్బు నీటిపై నొక హంస ||
(After crossing many hurdles there appeared one swan
on the warm waters of the womb)

Annamacharya repeatedly emphasizes that entering this world itself requires overcoming immense obstacles. Every life that arrives here is therefore precious and must be treated as such. To imagine that “I will do better in the next birth” is unfounded speculation. What happens after death is never under human control.

Equally important is this:
We must not imagine that these figures were destined to be great.
Ramanujacharya’s central life message was simple and radical:
“all human beings are equal”.

The moment one begins to take genuine steps in that direction.
subtle and inexplicable inner shifts begin to occur.
These are not doctrines or beliefs, but lived discoveries—
known only through direct perception.


Second Stanza:
ఘనపాపిఁ గనక నీకరుణ గోరి నీ-
వనవరతము నా యాతుమ విహరించుమంటిఁ గాక
యెనసి నన్నుఁ గాచు టేమి యరుదు నీకు-
ననఘుఁడ పరమతత్త్వానంద తిరువేంకటాధిప॥ఏ నిన్ను॥
ghanapāpiṃ̐ ganaka nīkaruṇa gōri nī-
vanavaratamu nā yātuma vihariṃcumaṃṭiṃ̐ gāka
yenasi nannuṃ̐ gācu ṭēmi yarudu nīku-
nanaghuṃ̐ḍa paramatattvānaṃda tiruvēṃkaṭādhipaē ninnu
Telugu Phrase
Meaning
ఘనపాపిఁ గనక నీకరుణ గోరి నీ-
వనవరతము నా యాతుమ విహరించుమంటిఁ గాక
You had with great compassion, lifted me up and placed me in high place.  Yet, out of my narrow thinking, I sought  you should remain in my small heart.
యెనసి నన్నుఁ గాచు టేమి యరుదు నీకు-
(యెనసి = to make equal / to bring to parity) you saved such low person like me. When You made me your equal, it does not diminish your glory. But rare for the earthly beings.
ననఘుఁడ పరమతత్త్వానంద తిరువేంకటాధిప
O Blemishless, enjoyer of Eternal Truth, Lord of the hill call VENKATADRI

Literal Meaning:
With great compassion, You lifted me up and placed me in high place.  Yet, out of my narrow thinking, I wanted you should remain in my small heart. But You saved such low person like me. When You made me your equal, it does not diminish your glory. But rare for the earthly beings. O Blemish less, enjoyer of Eternal Truth, Lord of the hill called VENKATADRI

Interpretative Notes: 

In this stanza, Annamacharya is not seeking liberation.
He is speaking from a state where the ground has already shifted,
but habit (స్మృతి, వాసన) was still operating in the Pallavi.


 ఘనపాపిఁ గనక నీకరుణ గోరి నీ-
వనవరతము నా యాతుమ విహరించుమంటిఁ గాక
Very intriguing.
Liberation had already occurred,
 but the linguistic and mnemonic frame caught up a moment later.
That's the reason he put conditions "that God should be within his heart".

యెనసి
(యెనసి = to make equal, to bring Parity)
Critical word used is యెనసి.
Here Annamacharya is indicating that
Parity arises not by adjustment,
but by dissolution of difference.
The moment he realises that,
he was sorry for his earlier obstinate stance.
That is exactly why the condition appears:

Thus, we understand that Annamacharya has
reached heights unheard of in human history.
This poem is a living demonstration of his honesty and clarity of his mind

 

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

291 ē ninnu dūraka nevvari dūrudu (ఏ నిన్ను దూరక నెవ్వరి దూరుదు)

    TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 291 ఏ నిన్ను దూరక నెవ్వరి దూరుదు ( ē ninnu d ū raka nevvari d ū rudu) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.    IN...