Friday, 26 December 2025

294 cāṭeda nidiyē satyamu suṃḍō (చాటెద నిదియే సత్యము సుండో)

294 చాటెద నిదియే సత్యము సుండో
(cāṭeda nidiyē satyamu suṃḍō)

INTRODUCTION
Bhakti is not a transaction like,
“God, I remain Your servant; please protect me.”
Rather, it means being naturally immersed in devotion,
and accepting whatever unfolds thereafter exactly as it is.

Annamacharya’s Bhakti hinges on this point.
All other viewpoints inevitably
lead to entanglement in the tree of samsāra.

God does not seek any service from human beings.
The Supreme has no need of service whatsoever.
Moreover, to serve God, one must come close to Him.
That is, only by crossing the sense of ‘I’
does one become fit for service.
Hence, the small word “sevā” carries
an exceptionally deep and subtle meaning.

In this kīrtana, when Annamacharya says
చేటు లేదీతని సేవించినను
(“There is no harm in serving Him,”)
Why is he offering reassurance?
That is the central question that demands reflection.


అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 138-5 సంపుటము: 2-164
Copper Plate: 138-5 Vol: 2-164
చాటెద నిదియే సత్యము సుండో
చేటు లేదీతని సేవించినను              ॥పల్లవి॥

హరినొల్లని వారసురలు సుండో
సుర లీతని దాసులు సుండో
పరమాత్ముఁడితఁడె ప్రాణము సుండో
మరుగక మఱచిన మఱి లేదిఁకను     ॥చాటె॥

వేదరక్షకుఁడు విష్ణుఁడు సుండో
సోదించె శుకుఁడచ్చుగ సుండో
ఆదిబ్రహ్మగన్నాడతఁడు సుండో
యేదెస వెదికిన నితఁడే ఘనుఁడు      ॥చాటె॥

యిహపర మొసఁగను యీతఁడె సుండో
వహి నుతించెఁ బార్వతి సుండో
రహస్యమిదివో రహి శ్రీవేంక
మహీధరంబున మనికై నిలిచె            ॥చాటె॥
cāṭeda nidiyē satyamu suṃḍō
cēṭu lēdītani sēviṃcinanu   pallavi

harinollani vārasuralu suṃḍō
sura lītani dāsulu suṃḍō
paramātmuṃ̐ḍitaṃ̐ḍe prāṇamu suṃḍō
marugaka ma\racina ma\ri lēdiṃ̐kanu             cāṭe

vēdarakṣakuṃ̐ḍu viṣṇuṃ̐ḍu suṃḍō
sōdiṃce śukuṃ̐ḍaccuga suṃḍō
ādibrahmagannāḍataṃ̐ḍu suṃḍō
yēdesa vedikina nitaṃ̐ḍē ghanuṃ̐ḍu              cāṭe

yihapara mosaṃ̐ganu yītaṃ̐ḍe suṃḍō
vahi nutiṃceṃ̐ bārvati suṃḍō
rahasyamidivō rahi śrīvēṃka
mahīdharaṃbuna manikai nilice       cāṭe
 Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

చాటెద నిదియే సత్యము సుండో
చేటు లేదీతని సేవించినను ॥పల్లవి॥

cāṭeda nidiyē satyamu suṃḍō
cēṭu lēdītani sēviṃcinanu          pallavi

              Telugu Phrase
Meaning
చాటెద నిదియే సత్యము సుండో
I declare this alone to be the truth.
చేటు లేదీతని సేవించినను
(చేటు= harm, destruction, death) When you serve this one (Lord Venkateswara), no harm befalls.

Literal Meaning: 
When one serves this One, no harm befalls. This alone I declare as truth.

Interpretative Notes:  
చేటు లేదీతని సేవించినను
(“When one serves this One, no harm befalls.”)
As stated in the introduction,
such reassurance cannot be casual.
There must be a strong reason behind it.
What is the risk inherent in service itself?
Let us now unravel it.

First Stanza:
హరినొల్లని వారసురలు సుండో
సుర లీతని దాసులు సుండో
పరమాత్ముఁడితఁడె ప్రాణము సుండో
మరుగక మఱచిన మఱి లేదిఁకను          ॥చాటె॥

harinollani vārasuralu suṃḍō
sura lītani dāsulu suṃḍō
paramātmuṃ̐ḍitaṃ̐ḍe prāṇamu suṃḍō
marugaka ma\racina ma\ri lēdiṃ̐kanu          cāṭe 
Telugu Phrase
Meaning

హరినొల్లని వారసురలు సుండో

Those who do not recognise Hari, know that their nature is demonic that is, rooted in ignorance.
సుర లీతని దాసులు సుండో
In truth, all the gods themselves are His servants.
పరమాత్ముఁడితఁడె ప్రాణము సుండో

Know that He is the indwelling Self;
He alone is life itself.

మరుగక మఱచిన మఱి లేదిఁకను
One who no longer clings to life or body,
who abandons the urge to preserve and protect them,
does not return to birth again—
such a one becomes deathless.


Literal Meaning:
Know this:
Those who do not recognise Hari
remain in a demonic state —
that is, a state of ignorance.

In truth, even the gods are His servants.

Know that He is the indwelling Self.
He alone is life itself.

One who does not become accustomed to the body,
who no longer clings to body or life,
who abandons the urge to preserve and protect them,
does not return to birth again —
such a one becomes deathless.

Interpretative Notes: 
హరినొల్లని వారసురలు సుండో
(Demonic Nature)
Here, the Acharya leaves no room for neutrality.
The state of not knowing Hari lowers awareness to subhuman inner states.
It is not mere ignorance, but a diminished inner condition.

సుర లీతని దాసులు సుండో
(Gods are his servants)
Those who accept Hari
move into refined and elevated states of awareness.
The contrast with the earlier line is deliberate and sharp.
Yet Annamacharya does not allow us to settle here either,
for even recognisable divine states are transitional.

పరమాత్ముఁడితఁడె ప్రాణము సుండో
(He is Life)
The prāṇa within us is none other than Lord Hari Himself.
To live without recognising this prāṇa
is to live a careless and inattentive life.
Here, the poet moves from transient positions
to the only known permanent position —
that is, the direct knowing of oneself.

Poet appears to say
If we do not know what constitutes our very life,
what value does such a life hold?

మరుగక మఱచిన మఱి లేదిఁకను
Without becoming habituated to bodily existence —
its pleasures and its apparent solidity —
if one turns attention away from sense-based awareness
and looks beyond it,
Hari becomes visible.
From that point, there is no return to birth. 

Core Insight
Annamacharya is revealing the unique status of human birth:
From demonic awareness to deathless clarity —
this entire movement is possible within this very life.
Why settle for less and trapped in a circular mode of existence?

What we cling to is not a wise chice.
It is rooted in ignorance.
Hari is the prāṇa in all the beings
Service (sevā) to Him means
to abandon attachment to this habitual bodily existence.

Why this Sevā?
Sevā means knowing Hari directly — nothing else.
One may ask:
“only to know, why a drastic action
like body renunciation is necessary?

Annamacharya’s warning is subtle but firm:
If nothing is done,
we do not remain as we are.
We decline.

Degeneration – Natural Law
Prāṇa is not an object.
It is a continuous flow.
The body constantly pulls this flow
toward lower and denser states.
Degeneration to lower states is the natural order.

A Parallel from Physics
The body is material in nature.
Every material follows its innate law.

In physics, entropy refers to the gradual loss of usable energy.
If a system is left unattended,
it naturally degenerates from order to disorder,
from higher availability to lower states.

Likewise, human life too tends to sink into
lower states of consciousness.

 (Annamacharya’s Insight)
That is why Annamacharya says:
దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో ।
ఉబ్బు నీటిపై నొక హంస
“Struggling through obstacles, a swan floats upon swollen waters.”

We are not crows.
We are swans.
Not caterpillars —
we are butterflies.

The caterpillar stage itself is reached through struggle.
From there, only one step remains — transformation.
Caterpillar to butterfly is a natural transformation.

However, man’s main problem
 is meddling with the transformation process without knowing.
Transformation is the breaking of conditioning — not its continuation.

If we remain complacent,
we sink into worse states still,
quietly, automatically, unnoticed.
That silent downward slide
Therefore, performing sevā is not a choice,
but an inner necessity.
(Anyone can notice this constant downward slide of this world we live)

Therefore, to define Seva is very daunting task.
Degeneration to lower states is the natural order.
Being aware of this subtle movement is Knowledge.
There is nothing we can hold permanently.
Awareness alone is possible.

Hence, awareness itself is crucial.
 We based on our deeds, slip into any of 31 states of Consciousness.

Renouncing rigid judgments of “this is good” and “this is bad”
— and remaining aware —
that itself is intelligence.

Second Stanza:
వేదరక్షకుఁడు విష్ణుఁడు సుండో
సోదించె శుకుఁడచ్చుగ సుండో
ఆదిబ్రహ్మగన్నాడతఁడు సుండో
యేదెస వెదికిన నితఁడే ఘనుఁడు          ॥చాటె॥

vēdarakṣakuṃ̐ḍu viṣṇuṃ̐ḍu suṃḍō
sōdiṃce śukuṃ̐ḍaccuga suṃḍō
ādibrahmagannāḍataṃ̐ḍu suṃḍō
yēdesa vedikina nitaṃ̐ḍē ghanuṃ̐ḍu          cāṭe
Telugu Phrase
Meaning
వేదరక్షకుఁడు విష్ణుఁడు సుండో
Know that Vishnu is the eternal guardian of dharma.
సోదించె శుకుఁడచ్చుగ సుండో
Know that Śuka sought Him with absolute sincerity and attained liberation.
ఆదిబ్రహ్మగన్నాడతఁడు సుండో
As direct evidence, Śuka beheld the primal source — Ādi-Brahman.
యేదెస వెదికిన నితఁడే ఘనుఁడు
No matter how or where one searches, nothing greater than Vishnu exists.

Literal Meaning: 

(In this stanza, Annamacharya presents a living example of sevā).
Vishnu is the timeless protector of dharma — know this truth.
Śuka Mahamuni, through pure and unbiased inquiry,
attained liberation by seeking Him alone.

Through direct perception, Śuka realised the Ādi-Brahman.
O people, understand this clearly:
Anyway one finds, nothing surpasses Vishnu.


Interpretative Notes: 
సోదించె శుకుఁడచ్చుగ సుండో
“Śuka searched with inner purity” 

Here, purity does not mean ritual cleanliness.
It means a mind free from assumptions,
beliefs, and prior conclusions.
Śuka did not search with expectations.
He searched with silent, unbiased attention.

ఆదిబ్రహ్మగన్నాడతఁడు సుండో.
(“He saw the Ādi-Brahman”)
Through such untainted inquiry,
Śuka perceived the very beginning —
the root of the samsāra tree, the Ādi-Brahman.

By seeing the root,
he gained direct knowledge
not second-hand understanding, which is how most of us operate.

To observe that root means:
to look without exceptions,
without preferences,
without mental shortcuts.

The act of removing every obstruction
between oneself and truth
is knowledge in operation
That act — Annamacharya tells us —
is sevā.

Third Stanza:
యిహపర మొసఁగను యీతఁడె సుండో
వహి నుతించెఁ బార్వతి సుండో
రహస్యమిదివో రహి శ్రీవేంక
మహీధరంబున మనికై నిలిచె     ॥చాటె॥

yihapara mosaṃ̐ganu yītaṃ̐ḍe suṃḍō
vahi nutiṃceṃ̐ bārvati suṃḍō
rahasyamidivō rahi śrīvēṃka
mahīdharaṃbuna manikai nilice          cāṭe
Telugu Phrase
Meaning
యిహపర మొసఁగను యీతఁడె సుండో
Know that He alone sustains both the worldly and the otherworldly, without opposition.

వహి నుతించెఁ బార్వతి సుండో

Know that Goddess Pārvatī herself meditated upon Him,
to point out a simple and approachable path for humanity.

రహస్యమిదివో రహి శ్రీవేంక
O people, this is the profound secret: Interest, intelligence, and knowledge are embodied as Śrī Vēṅkaa Mountain (on this temporal world)
మహీధరంబున మనికై నిలిచె
That alone truly lives and remains; everything else is transient.
Literal Meaning:

Know that He alone causes both this world and the beyond, without conflict.
Know that Goddess Pārvatī herself meditated upon Him
to reveal an accessible path for people.
O people, this is the hidden secret:
interest, intelligence, and true knowledge
are none other than Śrī Vēṅkaṭa Mountain.
That alone truly lives and abides.


Interpretative Notes: 
యిహపర మొసఁగను యీతఁడె సుండో
This life and the hereafter
are not fixed destinations or separate realms.
They are states of awareness and beyond that.
The one who can hold us steadily
within these shifting states —
or even beyond them —
is Śrī Vēṅkaṭapati. 

The Human Condition
If we observe carefully,
we are unable to remain steady in any state.
Driven by fear, restlessness, and insecurity,
we remain absorbed merely in preserving life,
without understanding its order.
This restless condition is disorder itself.

From such a state,
the deeper rhythm of creation
that perfect order
cannot be perceived.
That inability is ignorance.

మనికై నిలిచె
“That alone abides”

Amidst everything that is changing,
decaying, and dissolving in time,
one principle alone remains living and present.
Śrī Vēṅkaṭa Mountain represents that abiding principle.
Everything else is swept away
by the current of time,
leaving no trace behind.

 

X-X-The END-X-X

 

 

No comments:

Post a Comment

294 cāṭeda nidiyē satyamu suṃḍō (చాటెద నిదియే సత్యము సుండో)

    TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 294 చాటెద నిదియే సత్యము సుండో (c āṭ eda nidiy ē satyamu su ṃḍō) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి . INTRODU...