295 ఆ మీఁది నిజసుఖ మరయలేము
(ā mīṃ̐di
nijasukha marayalēmu)
INTRODUCTION
Annamacharya
does not preach.
He has no
doctrine.
He simply
places a mirror in front of us
to know
what we really are.
|
అధ్యాత్మ
కీర్తన
|
Philosophical Poem
|
|
రేకు: 107-1
సంపుటము: 2-37
|
Copper
Plate: 107-1 Vol: 2-37
|
|
ఆ మీఁది నిజసుఖ మరయలేము పామరపు చాయలకే భ్రమసితిమయ్యా ॥పల్లవి॥ మనసునఁ బాలు దాగి మదియించి వున్నట్టు ననిచి గిలిగింతకు నవ్వినయట్టు యెనసి సంసారసుఖ మిది నిజము సేసుక తనివొంది యిందులోనే తడఁబడేమయ్యా ॥ఆమీఁ॥ బొమ్మలాట నిజమంటాఁ బూఁచి చూచి మెచ్చినట్టు తెమ్మగా శివమాడి తా దేవరైనట్టు కిమ్ముల యీజన్మనందు కిందుమీఁదు నేఱక పమ్మి భోగములనే తెప్పలఁ దేలేమయ్యా ॥ఆమీఁ॥ బాలులు యిసుకగుళ్లు పఁస గట్టు కాడినట్టు వీలి వెఱ్ఱివాఁడు గంతువేసినయట్టు మేలిమి శ్రీవేంకటేశ మిమ్ముఁ గొలువక నేము కాల మూరకే యిన్నాళ్ళు గడపితిమయ్యా ॥ఆమీఁ॥
|
ā mīṃ̐di nijasukha
marayalēmu pāmarapu cāyalakē
bhramasitimayyā ॥pallavi॥ manasunaṃ̐ bālu dāgi
madiyiṃci vunnaṭṭu nanici giligiṃtaku
navvinayaṭṭu yenasi saṃsārasukha midi
nijamu sēsuka tanivoṃdi yiṃdulōnē
taḍaṃ̐baḍēmayyā ॥āmīṃ̐॥ bommalāṭa nijamaṃṭāṃ̐ būṃ̐ci
cūci meccinaṭṭu temmagā śivamāḍi tā
dēvarainaṭṭu kimmula yījanmanaṃdu
kiṃdumīṃ̐du nē\raka pammi bhōgamulanē teppalaṃ̐
dēlēmayyā ॥āmīṃ̐॥ bālulu yisukaguḻlu paṃ̐sa
gaṭṭu kāḍinaṭṭu vīli ve\r\rivāṃ̐ḍu
gaṃtuvēsinayaṭṭu mēlimi śrīvēṃkaṭēśa mimmuṃ̐
goluvaka nēmu kāla mūrakē yinnāḻḻu
gaḍapitimayyā ॥āmīṃ̐॥
|
Details
and Discussions:
Chorus (Pallavi):
ఆ మీఁది
నిజసుఖ మరయలేము
పామరపు చాయలకే
భ్రమసితిమయ్యా ॥పల్లవి॥
ā mīṃ̐di nijasukha marayalēmu
pāmarapu cāyalakē bhramasitimayyā ॥pallavi॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
ఆ మీఁది
నిజసుఖ మరయలేము
|
(అరయలేము
= Can’t perceive, Can’t understand, Can’t enquire
into) We cannot
inquire into, perceive, or understand the true happiness that exists beyond
this state
|
|
పామరపు
చాయలకే భ్రమసితిమయ్యా ॥పల్లవి॥
|
(పామరపు = ignorant) Due
to ignorance and lack of discernment, we were deluded by shadows and accepted
them as reality.
|
Literal Meaning:
The
happiness that lies beyond liberation
cannot be grasped by the ordinary human mind.
Yet, instead of recognizing this limitation,
we foolishly cling to appearances,
mistaking shadows for truth.
Interpretative Notes:
ఆ మీఁది — beyond
Here,
“beyond” refers to the state after release,
where our worldly perception no longer holds.
ఆ మీఁది నిజసుఖ మరయలేము
In that
state, one cannot say
whether there is pleasure or pain
in terms familiar to the human mind.
That realm
is not an extension of worldly happiness.
It does not fit our ideas, expectations,
or emotional comfort.
A Supporting
Pallavi by Annamacharya
అదిగాక
నిజమతం బదిగాక యాజకం-
బదిగాక
హృదయసుఖ మదిగాక పరము ॥పల్లవి॥
The supreme
state (param)
does not depend on our opinions,
does not arise from rituals or sacrifices,
does not rely on human effort,
and may not even offer emotional consolation.
This
clearly shows:
'Param' the beyond is not aligned with human preferences.
పామరపు చాయలకే భ్రమసితిమయ్యా
Human
beings often confuse:
a rope for
a snake,
a shadow
for substance,
mental
comfort for truth.
This is
exactly what Annamacharya calls
“పామరపు చాయలు” — ignorant
shadows.
Let us
understand this further by exploring
A surreal
Painting by Salvador Dali
The Knight
at the Tower — Description
In this
painting,
we see an armoured knight holding a large staff.
He is turned away from us,
appearing to assure people on the other side.
A tall
tower stands beside him.
Its shadow falls across the scene.
Beyond that shadow, a village can be seen.
Near the
shadow stands two tiny persons,
gazing at the knight with awe,
as though seeking protection.
An
important detail:
the shadow of the tower
and the shadow of the persons
fall in opposite directions.
This means
—
one of them is unreal.
The knight
is deliberately shown
larger than human proportion,
creating the impression
that he is a powerful protector.
A bright,
halo-like light around his head
adds to this illusion of extraordinary power.
The
painting creates just enough conditions
for those person to feel safe —
even though that safety is imaginary.
Interpretation
of Dalí’s Painting
The
armoured knight represents
an imagined protector created by the mind.
The tower
symbolizes
stored memories, beliefs, and experiences.
The shadow
acts like a false mirror.
The small
human figures represent real people
seeking reassurance and protection.
They look
toward the towering knight,
believing he alone can save them.
Dalí is
exposing the illusion:
the protector is exaggerated, idealized,
and ultimately unreal.
The sense
of having a protector does not come from the knight.
It is produced by surrounding circumstances
and by assumptions the mind quietly carries.
Final
Insight
Just like
the figures in the painting,
we place our trust in imagined strengths,
projecting power onto concepts that do not truly exist.
The shadow
feels reassuring,
but it is not real.
Annamacharya’s
warning is simple and sharp:
We miss the
truth not because it is hidden,
but because we settle for shadows.
That
settling —
that satisfaction with illusion —
is our real bondage.
First Stanza:
మనసునఁ బాలు
దాగి మదియించి వున్నట్టు
ననిచి గిలిగింతకు
నవ్వినయట్టు
యెనసి సంసారసుఖ
మిది నిజము సేసుక
తనివొంది
యిందులోనే తడఁబడేమయ్యా ॥ఆమీఁ॥
manasunaṃ̐ bālu dāgi madiyiṃci
vunnaṭṭu
nanici giligiṃtaku
navvinayaṭṭu
yenasi saṃsārasukha midi
nijamu sēsuka
tanivoṃdi yiṃdulōnē
taḍaṃ̐baḍēmayyā ॥āmīṃ̐॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
మనసునఁ బాలు దాగి మదియించి వున్నట్టు
|
As though
one feels proud imagining he has drunk milk, when in fact he has not
|
|
ననిచి గిలిగింతకు నవ్వినయట్టు
|
As though
one laughs heartily, merely assuming that he has been tickled
|
|
యెనసి సంసారసుఖ మిది నిజము సేసుక
|
Likewise, people indulge in worldly pleasures
and equate them with ultimate truth
|
|
తనివొంది
యిందులోనే తడఁబడేమయ్యా ॥ఆమీఁ॥
|
Satisfied
with these pleasures alone, we get stuck and stumble within our own delusions
|
Literal
Meaning:
O
Lord,
we foolishly derive pleasure from imagined sensations.
We feel proud over what we have not attained
and laugh at what we merely assume.
Mistaking
worldly pleasures for truth,
we become content with what is readily available,
look no further,
and remain trapped in our own self-created illusions.
(Please note how Annamacharya is able to articulate
such
an erratic mind in details
and
without reducing the intensity of his poetry)
Interpretative
Notes:
తనివొంది
యిందులోనే తడఁబడేమయ్యా
(Foolish
Nature)
Here, Annamacharya deliberately strings together
apparently illogical and shallow arguments
to expose the true nature of the human mind.
This is a
mind that does not stand on facts,
but on stubborn, self-justifying reasoning —
a quarrelsome logic that defends itself
even when it cannot see clearly.
It is the
foolishness captured in the saying:
“For the rabbit one caught has only three legs”
Once a conclusion is fixed,
everything else is forced to fit it.
This is not
clarity;
it is inability to see,
disguised as confidence —
a false seriousness that protects ignorance.
The inner
world of such a person
resembles René Magritte’s painting
“The Listening Room.”
In that
painting,
an apple fills the entire room.
The apple is not unusually large,
nor is the room unusually small —
that is simply the reality presented.
But the
problem is this:
there is no space left
to acknowledge anything else.
The
painting becomes a powerful image
of a rigid mind —
one that believes
what it already knows is the truth,
what it has experienced is the whole world,
and therefore refuses to allow
any other way of seeing.
Such a mind
is busy
justifying its own assumptions,
finding comfort in its conclusions,
and remaining satisfied within them.
And so, as
Annamacharya points out,
we do not move forward —
we stumble,
trapped within our own constructions.
This, he
suggests,
is the real condition of the human being.
Second Stanza:
బొమ్మలాట
నిజమంటాఁ బూఁచి చూచి మెచ్చినట్టు
తెమ్మగా
శివమాడి తా దేవరైనట్టు
కిమ్ముల
యీజన్మనందు కిందుమీఁదు నేఱక
పమ్మి
భోగములనే తెప్పలఁ దేలేమయ్యా ॥ఆమీఁ॥
bommalāṭa nijamaṃṭāṃ̐ būṃ̐ci
cūci meccinaṭṭu
temmagā śivamāḍi tā
dēvarainaṭṭu
kimmula yījanmanaṃdu
kiṃdumīṃ̐du nē\raka
pammi bhōgamulanē teppalaṃ̐
dēlēmayyā ॥āmīṃ̐॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
బొమ్మలాట నిజమంటాఁ బూఁచి చూచి మెచ్చినట్టు
|
As though a mere puppet-play were real, and we perform our
roles with seriousness and pride
|
|
తెమ్మగా శివమాడి తా దేవరైనట్టు
|
As though by performing (शिवतांडवम्) శివతాండవం in drenching water,
one may feel he became God
|
|
కిమ్ముల యీజన్మనందు కిందుమీఁదు నేఱక
|
We act as if seeking pleasure in this very life, without acknowledging
ones true status.
|
|
పమ్మి భోగములనే తెప్పలఁ దేలేమయ్యా ॥ఆమీఁ॥
|
O Lord, we indulge excessively in pleasures by floating on
rafts of security
|
Literal Meaning:
(In
this stanza, Annamacharya is diving deep.
Some
of the ideas are difficult to digest).
O
Lord,
we take a puppet-show to be real
and
perform our assigned roles with undue seriousness.
We are
like the one
who
enacts a divine dance
and imagine himself to be God.
We act
as if seeking pleasure in this very life
Without
winking for a moment on our own internal status.
We construct exaggerated platforms of
enjoyment
and spend our lives floating upon the rafts of security..
Interpretative Notes:
బొమ్మలాట
నిజమంటాఁ బూఁచి చూచి మెచ్చినట్టు
తెమ్మగా
శివమాడి తా దేవరైనట్టు
We people truly
do not understand this life and our role in it.
Though we speak of निमित्तमात्र nimittamatra
(= a signpost, an instrument in Divine
hands)
to live it is
to understand the
relationships
such as parent, child, spouse, companion
in that respect.
However,
often, we are like that proverbial person
who performs
as Siva in
శివతాండవం(शिवतांडवम्)
and excels in that
feels he
became Lord Siva.
In the same
way, we are merely acting those roles.
When we assume
some roles with grave seriousness leads
to the
strife we witness in our lives.
కిందుమీఁదు
నేఱక
Without
observing
our own deeper inner worlds
(the true states of awareness),
we continue to act foolish
పమ్మి భోగములనే
తెప్పలఁ దేలేమయ్యా
Driven by
fear,
we build protective rafts—
and choose to drift safely upon them.
We are like
fish who don’t want to swim
the very
water that gives us life.
Let us
understand this thru an imaginative painting
by Rene
Magritte, titled “Selective Affinities” given below.
The egg
shown there enters this world.
after due natural protection.
The additional protection that we impose upon it
is unnecessary — and even dangerous.
That excess
protection is unnatural.
It marks our first artificial step.
Everything that follows
is merely the shadow of that diverted path.
If we observe carefully,
every step we take is only an extension
of the step taken before.
Life’s true
challenge
to know
that very step we made the wrong move.
That demands
go to the very root of the issue.
That is true
seeing.
One may
ask,
“Then how are we to live?”
Knowing how
to live —
that itself is living.
All else is
deviation:
like the egg in the painting,
floating endlessly on artificial rafts,
mistaking safety for life.
Third Stanza:
బాలులు
యిసుకగుళ్లు పఁస గట్టు కాడినట్టు
వీలి
వెఱ్ఱివాఁడు గంతువేసినయట్టు
మేలిమి
శ్రీవేంకటేశ మిమ్ముఁ గొలువక నేము
కాల
మూరకే యిన్నాళ్ళు గడపితిమయ్యా ॥ఆమీఁ॥
bālulu yisukaguḻlu paṃ̐sa
gaṭṭu kāḍinaṭṭu
vīli ve\r\rivāṃ̐ḍu
gaṃtuvēsinayaṭṭu
mēlimi śrīvēṃkaṭēśa mimmuṃ̐
goluvaka nēmu
kāla mūrakē
yinnāḻḻu gaḍapitimayyā ॥āmīṃ̐॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
బాలులు యిసుకగుళ్లు పఁస గట్టు కాడినట్టు
|
Like children skillfully building and playing with sand
mounds,
|
|
వీలి వెఱ్ఱివాఁడు గంతువేసినయట్టు
|
our actions resemble the meaningless leaps of a foolish
man, unaware of what he is doing.
|
|
మేలిమి శ్రీవేంకటేశ మిమ్ముఁ గొలువక నేము
|
Without seeking You, O auspicious Srivenkatesa,
|
|
కాల మూరకే యిన్నాళ్ళు గడపితిమయ్యా
|
we have spent all these years merely wasting time.
|
Literal Meaning:
(Here
Annamacharya is exposing misdirected seriousness)
O Lord,
like children who carefully build sand structures and delight in them,
Our actions appear active and skilful—
yet they are no different from the aimless jumping of a fool.
Without
turning to You, O pure and benevolent Venkatesha,
we have passed all these years
doing nothing but squandering time.
Interpretative Notes:
బాలులు
యిసుకగుళ్లు పఁస గట్టు కాడినట్టు
Children
build sand mounds with great care—
but the child knows it is play.
The tragedy
is not playfulness,
but living play as purpose.
వీలి
వెఱ్ఱివాఁడు గంతువేసినయట్టు
Human life,
when the “essential task” is forgotten,
becomes outwardly busy
yet inwardly empty—
no different from the random leaps of foolish man
who does not know why he moves.
కాల
మూరకే యిన్నాళ్ళు గడపితిమయ్యా
Annamacharya
says quietly, without accusation:
We came
here for something essential.
Forgetting that
we mistook activity for meaning
and spent years merely consuming time.
Take away
from this poem
The
problem is not ignorance alone.
The problem is intelligent interference with life’s natural unfolding.
X-X-The
END-X-X



No comments:
Post a Comment