Tuesday, 30 December 2025

296 evvāru lērū hitavu ceppaṃ̐ga (ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ)

296 ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ 
(evvāru lērū hitavu ceppaṃ̐ga)
INTRODUCTION
Annamacharya observes, never instructs.
Truth is not an isolated substance to be acquired.
It emerges through the living interplay
of bodily process and perceptual awareness,
not through the accumulation of information.

Without experiential insight,
enquiry remains incomplete.
Therefore, philosophies and doctrines
may offer frameworks or language,
but they cannot externally point the way to truth.
అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 3-2 సంపుటము: 1-15
Copper Plate: 3-2 Vol: 1-15
ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ వట్టి
నొవ్వులఁ బడి నేము నొగిలేమయ్యా    ॥ఎవ్వారు॥

అడవిఁ బడినవాఁడు వెడలఁ జోటులేక
తొడరి కంపలకిందు దూరినట్లు
నడుమ దురితకాననముల తరిఁ బడి
వెడలలేక నేము విసిగేమయ్యా           ॥ఎవ్వారు॥

తెవులు వడినవాఁడు తినఁబోయి మధురము
చవిగాక పులుసులు చవి గోరినట్లు
భవరోగములఁ బడి పరమామృతము నోరఁ
జవిగాక భవముల చవులాయనయ్యా  ॥ఎవ్వారు॥

తనవారి విడిచి యితరమైనవారి
వెనకఁ దిరిగి తా వెఱ్ఱైనట్లు
అనయము తిరువేంకటాధీశుఁ గొలువక
మనసులోనివాని మఱచేమయ్యా        ॥ఎవ్వారు॥
evvāru lērū hitavu ceppaṃ̐ga vaṭṭi
novvulaṃ̐ baḍi nēmu nogilēmayyā   evvāru

aḍaviṃ̐ baḍinavāṃ̐ḍu veḍalaṃ̐ jōṭulēka
toḍari kaṃpalakiṃdu dūrinaṭlu
naḍuma duritakānanamula tariṃ̐ baḍi
veḍalalēka nēmu visigēmayyā          evvāru

tevulu vaḍinavāṃ̐ḍu tinaṃ̐bōyi madhuramu
cavigāka pulusulu cavi gōrinaṭlu
bhavarōgamulaṃ̐ baḍi paramāmṛtamu nōraṃ̐
javigāka bhavamula cavulāyanayyā evvāru

tanavāri viḍici yitaramainavāri
venakaṃ̐ dirigi tā ve\r\rainaṭlu
anayamu tiruvēṃkaṭādhīśuṃ̐ goluvaka
manasulōnivāni ma\racēmayyā        evvāru
 Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

పల్లవి
ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ వట్టి
నొవ్వులఁ బడి నేము నొగిలేమయ్యా              ॥ఎవ్వారు॥

evvāru lērū hitavu ceppaṃ̐ga vaṭṭi
novvulaṃ̐ baḍi nēmu nogilēmayyā          evvāru 
              Telugu Phrase
Meaning
ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ
O human being, there is no one who can truly give you counsel or instruction
వట్టి నొవ్వులఁ బడి నేము నొగిలేమయ్యా
Falling into unnecessary suffering, we are crushed and worn down

Literal Meaning:

O human being,
there is no one who can hand over wisdom to you.
Unable to see this,
we sink into avoidable suffering
and worn out.


 Interpretative Notes:

ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ
వట్టి నొవ్వులఁ బడి నేము నొగిలేమయ్యా
Just as no one else can eat food on our behalf,
no one else can know or see truth for us.
Wisdom cannot be administered like medicine.
It cannot be injected through words, texts, or sermons.

O human being,
what needs to be known
has to be seen by you alone.

But aren’t there countless religious texts?
Why say there is no counsel?
If books and doctrines could truly give wisdom,
would the world be in its present state?
The very persistence of confusion
exposes the limitation of instruction.

Not recognizing that we are nimitta-mātra—
merely functionaries not decision makers

Unable to understand our own internal nature (svadharma),
we rush to do, to interfere, to correct.
This action itself is resistance — an inner friction.

Unable to accept the natural unfolding of life,
every action born of this resistance
turns into suffering.

Thus,
what could have been simple living
becomes needless struggle.


Let us understand this thru a
Visual Reflection: Salvador Dalí
"A Couple with Their Heads Full of Clouds" (1936)
In this painting, we see two human figures as hollow silhouettes.
They have no solid inner self—
they are merely frames through which the field is visible.

One figure looks toward us;
the other looks away.
What fills the silhouettes differs accordingly.

This shows how perception changes with direction.
Seeing from one side, we miss the other.
Ordinary, conditioned seeing itself
becomes the source of error.

The Outer Frame:
The frame is only an enclosure of what is viewed
Clouds, scenarios keep changing
The function of the frame is to show what is viewed without distortion.
The unconditional acceptance what is viewed is very important.
Once the Outer frame starts meddling with what is viewed,
We are no longer the frame, but a doer.

What matters is seeing that the “I”
is only a frame —
not the doer,
not the chooser,
then, we are not the carrier of life’s burden.

The Illusion of the Doer:
We are weary because
we try to make an empty silhouette (the "I") full
 by creating its identity and start filling it with materials of our choices.
Thus, these choices superpose over what is viewed.
 And distort what is seen.
Thus, our seeing become defective.

First Stanza:
అడవిఁ బడినవాఁడు వెడలఁ జోటులేక
తొడరి కంపలకిందు దూరినట్లు
నడుమ దురితకాననముల తరిఁ బడి
వెడలలేక నేము విసిగేమయ్యా              ॥ఎవ్వారు॥

aḍaviṃ̐ baḍinavāṃ̐ḍu veḍalaṃ̐ jōṭulēka
toḍari kaṃpalakiṃdu dūrinaṭlu
naḍuma duritakānanamula tariṃ̐ baḍi
veḍalalēka nēmu visigēmayyā   evvāru 
Telugu Phrase
Meaning
అడవిఁ బడినవాఁడు వెడలఁ జోటులేక
Like one trapped in a dense forest, unable to find a way out
తొడరి కంపలకిందు దూరినట్లు
Blindly following what seems familiar and ending up inside thorny bushes
నడుమ దురితకాననముల తరిఁ బడి
Caught in the middle of life’s forest of suffering and confusion
వెడలలేక నేము విసిగేమయ్యా
Unable to move forward or escape, we grow weary and exhausted

Literal Meaning:

Just as one who is lost in a forest,
not knowing the way,
moves along familiar tracks
only to get more deeply entangled in thorns—
so too, in the course of life,
we act from habit and fear,
wander through the forest of our own confusions,
and fall into greater difficulty.

Unable to step out,
unable to see afresh,
we grow tired, frustrated, and inwardly burdened.


Interpretative Notes: 
అడవిఁ (Forest)
"Forest" here is a crowded with "perspectives" that there is no room to move. We think we are moving forward, but we are actually just manoeuvring within a congested mental maze.

తొడరి (The Paradox of Effort)
The word Todari (blindly following/persisting) is key. When we are lost, our instinct is to "do something." And that our very attempt to escape—misleads. blindly following the same old logic—is what leads us into the "thorns" (కంపలు). Are not external. Internal entanglements.   

A Visual Reflection: Salvador Dalí
"Perspectives" (1936) 
The Illusion of Choice In this painting, dark and tired figures appear to be discussing "which way to go." Yet, look closely: they are fated to repeat the same tracks carved by millions before them. 

The Landscape as a Trap: Although the horizon seems open, the "lines" of perspective act as rails. Whether they dance, play music, or move in groups, they are ultimately alone in a repetitive cycle.

No Exit: The mountain in the distance remains unreachable because everyone is stuck on "this side" of their own conditioning. Different perspectives do not change the underlying reality: there is no exit through the mind's usual paths

As Annamacharya says, we are "tired of the struggle" (visigēmayyā). We realize that our "animations" across the landscape haven't brought us closer to the Truth; they have only exhausted our energy. 

Second Stanza:

తెవులు వడినవాఁడు తినఁబోయి మధురము
చవిగాక పులుసులు చవి గోరినట్లు
భవరోగములఁ బడి పరమామృతము నోరఁ
జవిగాక భవముల చవులాయనయ్యా          ॥ఎవ్వారు॥

tevulu vaḍinavāṃ̐ḍu tinaṃ̐bōyi madhuramu
cavigāka pulusulu cavi gōrinaṭlu
bhavarōgamulaṃ̐ baḍi paramāmṛtamu nōraṃ̐
javigāka bhavamula cavulāyanayyā          evvāru 
Telugu Phrase
Meaning
తెవులు వడినవాఁడు తినఁబోయి మధురము
Like a person struck by disease who attempts to eat something sweet.
చవిగాక పులుసులు చవి గోరినట్లు
Finding no taste in sweetness, but instead craving sour/acidic things due to the illness.
భవరోగములఁ బడి పరమామృతము నోరఁ
Falling into the "disease of existence" (mental weakness), even when the Supreme Nectar is at our very lips.
జవిగాక భవముల చవులాయనయ్యా
We find no "taste" in the Divine, finds light in the cycle of birth and death.

Literal Meaning:
(In this stanza, Annamacharya is diving deep)
Just as a sick person’s palate is so distorted by fever that
they reject sweets and crave harmful sour foods,
Likewise afflicted by the "disease of worldly existence" (Mental weakness)
even though the nectar of Truth is right at our lips,
our distorted intellect finds it tasteless,
preferring the "sour" cycle of mundane life as its only support.

Interpretative Notes: 
Annamacharya deliberately links the tongue to intelligence here.
In physical illness, the tongue loses its natural discernment:
sweet no longer tastes better,
and sour appears desirable.

In the same way, under the influence of inner weakness (bhava-roga)
not a bodily disease, but a psychological and existential fragility—
even when the supreme nectar (paramāmṛta),
the truth of the Self,
has come within immediate reach—
intelligence does not awaken.

Instead of moving toward truth,
the mind finds familiarity, reassurance, and support
in continuing life as it is—
in the cycle of becoming,
in birth and death,
in samsāra itself.

Thus, though truth is near,
life is spent tasting the familiar
rather than receiving the real.


Third Stanza:
తనవారి విడిచి యితరమైనవారి
వెనకఁ దిరిగి తా వెఱ్ఱైనట్లు
అనయము తిరువేంకటాధీశుఁ గొలువక
మనసులోనివాని మఱచేమయ్యా              ॥ఎవ్వారు॥

tanavāri viḍici yitaramainavāri
venakaṃ̐ dirigi tā ve\r\rainaṭlu
anayamu tiruvēṃkaṭādhīśuṃ̐ goluvaka
manasulōnivāni ma\racēmayyā evvāru
Telugu Phrase
Meaning
తనవారి విడిచి యితరమైనవారి
Leaving his own people (implying Servants of the Lord) and following others
వెనకఁ దిరిగి తా వెఱ్ఱైనట్లు
Only to know one is foolish. (And wasting time only to know at the end he has been robbed for precious time)
అనయము తిరువేంకటాధీశుఁ గొలువక
Without serving the Lord continuously
మనసులోనివాని మఱచేమయ్యా
Within our hearts, we shall forget HIM

Literal Meaning:

O People,
we leave those who are truly devotional,
and run after others instead.
Only to realise folly later —without any real gain.

By failing to remain steadily aligned
with Tiruvēṅkaṭādhiśa,
we forget the One
who is genuinely present within us.


Interpretative Notes:
తనవారి
This song begins with the declaration: “No one can give counsel.”
So why does Annamacharya now speak of “our own people”?

By తనవారు” (one’s own),
the Acharya points to those who live in quiet alignment—
the devotees of Venkateshwara
who do not display themselves outwardly.

the Acharya points to those who live in quiet alignment—
the devotees of Venkateshwara
who do not display themselves outwardly.

They do not advertise wisdom.
They do not create spectacle.
They are absorbed in inward clarity.
Hence, they are rarely recognized.


యితరమైనవారి
By contrast, “others” are always visible.
They attract attention.
They invite reverence, ritual, and praise.
They function within social validation.
Running after them brings familiarity and comfort—
but no transformation.

To know the One who resides invisibly within
is already difficult.
Even when faint inner reflections are sensed,
they do not easily stay in the heart.
It is far easier to be drawn outward—
to wealth, recognition, authority, and form.
Once that path is taken,
the inner presence is forgotten.


The path where “no one can guide” is stark and inward.
The path endorsed by the many is crowded and comforting.
One dissolves dependence;The other only rearranges it.


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

296 evvāru lērū hitavu ceppaṃ̐ga (ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ)

    TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 296 ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ  (evv ā ru l ē r ū hitavu ceppa ṃ̐ ga) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి . INTR...