Wednesday, 24 December 2025

293 āhā yēmi cēppēdi hari nīmāya (ఆహా యేమి చేప్పేది హరి నీమాయ)

 TALLAPAKA ANNAMACHARYULU
293 ఆహా యేమి చేప్పేది హరి నీమాయ
(āhā yēmi cēppēdi hari nīmāya)


INTRODUCTION
Annamacharya is not a poet
who dispenses spiritual knowledge about God.
He does exactly the opposite.
He speaks from within clarity
and invites us to uncover the veil
 that separates us from truth.

His verses must therefore be read
as first-hand perception,
not as second-hand, woven philosophy.

In this poem,
when he says,
సావధానానఁ బెరిగీ సంసారవృక్షము
(“Attentive engagement nourishes the saṁsāra-tree,”)
he is not describing some esoteric or abstract terrain.
He is speaking directly of
beings of flesh and blood — exactly as we are.

సావధానానఁ బెరిగీ సంసారవృక్షము
simply states a stark fact:
You use the world for consumption,
and the world consumes you.
If this statement is taken seriously—
as something tangible and lived, not symbolic—
then the commentary that follows will be rewarding.

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 140-1 సంపుటము: 2-172
Copper Plate: 140-1 Vol: 2-172
ఆహా యేమి చేప్పేది హరి నీమాయ
మోహములే చిగిరించీ మొదల జవ్వనము  ॥పల్లవి॥

యెంచఁగ భూమి యొక్కటే యేలినరాజు లెందరో
పొంచి వారివెంటవెంటఁ బోవదాయను
అంచల సూర్యచంద్రులనే గడెకుడుకల
ముంచి కొలచి పోసీని మునుకొని కాలము   ॥ఆహా॥

దేవలోక మొక్కటే దేవేంద్రు లెందరో
కైవశమై యేలఁగ నొక్కరిదీ గాదు
ఆవటించి పంచభూతాలనేటి శాఖలు వెళ్లి
సావధానానఁ బెరిగీ సంసారవృక్షము  ॥ఆహా॥

యిచ్చట నీ వొక్కఁడవే యిటు నీదాసు లెందరో
తచ్చి యెంత సేవించినాఁ దనివిలేదు
నిచ్చలు శ్రీవేంకటేశ నిధానము నీభక్తి
యెచ్చినాఁడ వింతటా నీడేరీ జన్మము  ॥ఆహా॥
āhā yēmi cēppēdi hari nīmāya
mōhamulē cigiriṃcī modala javvanamu  pallavi

yeṃcaṃ̐ga bhūmi yokkaṭē yēlinarāju leṃdarō
poṃci vāriveṃṭaveṃṭaṃ̐ bōvadāyanu
aṃcala sūryacaṃdrulanē gaḍekuḍukala
muṃci kolaci pōsīni munukoni kālamu           āhā

dēvalōka mokkaṭē dēvēṃdru leṃdarō
kaivaśamai yēlaṃ̐ga nokkaridī gādu
āvaṭiṃci paṃcabhūtālanēṭi śākhalu veḻli
sāvadhānānaṃ̐ berigī saṃsāravṛkṣamu         āhā

yiccaṭa nī vokkaṃ̐ḍavē yiṭu nīdāsu leṃdarō
tacci yeṃta sēviṃcināṃ̐ danivilēdu
niccalu śrīvēṃkaṭēśa nidhānamu nībhakti
yeccināṃ̐ḍa viṃtaṭā nīḍērī janmamu              āhā
 Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

ఆహా యేమి చేప్పేది హరి నీమాయ
మోహములే చిగిరించీ మొదల జవ్వనము ॥పల్లవి॥

āhā yēmi cēppēdi hari nīmāya
mōhamulē cigiriṃcī modala javvanamu pallavi

 

              Telugu Phrase

Meaning

ఆహా యేమి చేప్పేది హరి నీమాయ

O Hari, Your māyā is beyond the reach of our imagination. How can I even name it as māyā?

మోహములే చిగిరించీ మొదల జవ్వనము

From time immemorial, delusion has been continuously sprouting, with youth acting as its flowering phase.


Literal Meaning:
(Annamacharya here presents life itself as an endless saṁsāra-tree, without a clear beginning or end).
O Hari! Your māyā is unfathomable—how can I even describe it as māyā? From the very beginning, delusion has been sprouting ceaselessly, with youth blossoming upon it.

Interpretative Notes:  
మోహములే చిగిరించీ మొదల జవ్వనము
“Delusion sprouts—youth flowering”
Annamacharya visualizes life as a vast,
beginningless saṁsāra-tree.
Delusion is its ever-present sprouting force;
without it, the tree cannot grow unchecked.
Here, youth signifies reproductive and regenerative energy
the power by which delusion renews itself and keeps proliferating.
Youth causes delusion to sprout again and again.

The exclamation “Ahā” expresses
our fundamental helplessness
in grasping the true nature of this structure.
it is the recognition of our inability to
fully comprehend what is unfolding before us."

First Stanza:
యెంచఁగ భూమి యొక్కటే యేలినరాజు లెందరో
పొంచి వారివెంటవెంటఁ బోవదాయను
అంచల సూర్యచంద్రులనే గడెకుడుకల
ముంచి కొలచి పోసీని మునుకొని కాలము ॥ఆహా॥

yeṃcaṃ̐ga bhūmi yokkaṭē yēlinarāju leṃdarō
poṃci vāriveṃṭaveṃṭaṃ̐ bōvadāyanu
aṃcala sūryacaṃdrulanē gaḍekuḍukala
muṃci kolaci pōsīni munukoni kālamu   āhā
Telugu Phrase
Meaning
యెంచఁగ భూమి యొక్కటే యేలినరాజు లెందరో
“When examined closely, the earth is one and the same, though many kings have ruled it.”
పొంచి వారివెంటవెంటఁ బోవదాయను

“Yet the earth does not follow them.”

The earth does not move along with those rulers; it remains indifferent to their rise and fall.

అంచల సూర్యచంద్రులనే గడెకుడుకల

“Beside it, the sun and the moon serve as a clock,”

Time counts days and nights using the sun and the moon as its measuring device.

ముంచి కొలచి పోసీని మునుకొని కాలము

“Immersing, measuring, setting aside, and moving forward—Time flows on.”
Time absorbs everything into its stream, measures it, places it aside without mercy, and continues its onward movement.


Literal Meaning:
When seen clearly, the earth has always been the same, while rulers keep changing. The earth does not accompany them. Likewise, using days and nights as its measure, time immerses everything in its flow, gathers all experiences into heaps, discards them without favour, and proceeds forward on its own course.

Interpretative Notes:
ముంచి కొలచి పోసీని మునుకొని కాలము
“Time immerses, measures, sets aside, and moves on.”
The true nature of the saṁsāra-tree cannot be traced.
Though the earth appears to be its physical base,
and time seems to form its trunk and branches,
neither earth nor time reveals its origin.

Just as the traces of past kings vanish from the earth without evidence,
time leaves no marks, no milestones, no solid signs by which one can say,
“This is where it began.”

Covering everything it encounters,
and after a while setting it aside as mere residue,
time moves forward relentlessly, without generosity or attachment.

From these external supports—earth or time—
one cannot arrive at the true nature of the saṁsāra-tree,
whether by tracing backward in time or by relying on visible foundations.


Second Stanza:
దేవలోక మొక్కటే దేవేంద్రు లెందరో
కైవశమై యేలఁగ నొక్కరిదీ గాదు
ఆవటించి పంచభూతాలనేటి శాఖలు వెళ్లి
సావధానానఁ బెరిగీ సంసారవృక్షము          ॥ఆహా॥

dēvalōka mokkaṭē dēvēṃdru leṃdarō
kaivaśamai yēlaṃ̐ga nokkaridī gādu
āvaṭiṃci paṃcabhūtālanēṭi śākhalu veḻli
sāvadhānānaṃ̐ berigī saṃsāravṛkṣamu          āhā
Telugu Phrase
Meaning
దేవలోక మొక్కటే దేవేంద్రు లెందరో
The world of the gods is one, yet many Indras arise.
కైవశమై యేలఁగ నొక్కరిదీ గాదు
No one can permanently claim mastery over it
ఆవటించి పంచభూతాలనేటి శాఖలు వెళ్లి
The five elemental forces within the human being extend deep inward reaching various domains, gathering, accumulating, collecting, and consolidating experiences..
సావధానానఁ బెరిగీ సంసారవృక్షము
It is through sāvadānam—attentive involvement—that the tree of sasāra continues to grow.

Literal Meaning: 
The divine realm may be one, yet its rulers change continually. No one truly owns that dominion. The branches of the five elements, constituting the body itself, operate as channels through which attractions and impulses arise. Through responsive engagement—whether active or passive—the saṁsāra-tree keeps growing.

Contextual Meaning 

No one is the master of this body.
The five elements enter the body
and merely deliver impulses and attractions.
Recognise the impermanency of these manifestations.
Still more important is to find their root.

One who sees the root is discerning.
One who does not—becomes the saṁsāra-tree.


Interpretative Notes: 
సావధానానఁ బెరిగీ సంసారవృక్షము
“Attentive engagement nourishes the saṁsāra-tree”
Its nature cannot be understood by study of:
the earth as its base, or
time as its framework.
It has neither singular cause and nor any known owner.

Connection with Bhagavad Gita

Thus, we understand,
we are dealing with a tree that is unrecognisable.
Yet, we engage with it unknowingly.

This is precisely what the Bhagavad Gītā points to:
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा |
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल
मसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ||15-3||
“Its true form cannot be perceived from where you are standing;
neither its beginning, nor its end, nor its foundation is known.
This deeply rooted aśvattha-tree must be cut down
with the firm weapon of non-attachment.”

Most notable point is that
we have no basis to approach this “saṁsāra-tree”
Thus, we may take that
సంసారవృక్షము saṁsāra-tree”is ungraspable

Let us deal with this from the fundamentals.
Who is paying this attention? (సావధానానఁ?) —
The sense that claims ownership of that operation
Therefore, “sāvadānam” leans decisively on operations of the Mind:
attention, recognition, interest, contact, memory, grasping, even letting go.
Either it engages with the world,
or refrains from it,
the tree continues to grow.
That is the crux of the issue.

Thus, we arrive at this
The tree grows by the mode of the mind grasping it.
The mind which says “I have grasped saṁsāra-tree’”
is obviously false because it is ungraspable.
therefore, without transcending this ‘I’-structure,
there is no path beyond to know “saṁsāra-tree”.

How can this “I” structure be dissolved? —
Impossible without death.
The death of identity, continuity, observer and self-image.
Who will be willing to take such risk to “merely know?”
None.
Without trust in God’s grace, this is not possible.
Without grace, such trust is baseless
Those caught in this dialectic hesitate—
 only help the saṁsāra-tree to grow.

(This appears like age old question
Which is first egg or chicken?)

That is why the Acharya declares in the next stanza:
“Do not hide behind the excuse of
‘However much I have served, it is never enough.’”
This is simply an excuse.
One who removes all obstacles between oneself and truth
does not entertain such considerations.

Therefore,
సావధానానఁ బెరిగీ సంసారవృక్షము
“Sāvadānamāna berigī saṁsāra-vṛkṣamu”
is not a philosophical proposition.
It is a hard fact, standing unmistakably before one’s eyes.

Either one knows it by dissolving ‘I”
Or helps saṁsāra-tree to grow.
All other claims are false.

Third Stanza:
యిచ్చట నీ వొక్కఁడవే యిటు నీదాసు లెందరో
తచ్చి యెంత సేవించినాఁ దనివిలేదు
నిచ్చలు శ్రీవేంకటేశ నిధానము నీభక్తి
యెచ్చినాఁడ వింతటా నీడేరీ జన్మము          ॥ఆహా॥

yiccaṭa nī vokkaṃ̐ḍavē yiṭu nīdāsu leṃdarō
tacci yeṃta sēviṃcināṃ̐ danivilēdu
niccalu śrīvēṃkaṭēśa nidhānamu nībhakti
yeccināṃ̐ḍa viṃtaṭā nīḍērī janmamu          āhā
Telugu Phrase
Meaning
యిచ్చట నీ వొక్కఁడవే యిటు నీదాసు లెందరో
Here, it is You alone on one side, and on this side, countless who call themselves Your servants.
తచ్చి యెంత సేవించినాఁ దనివిలేదు
Abandon the excuse, “however much I serve, it is never enough.”
నిచ్చలు శ్రీవేంకటేశ నిధానము నీభక్తి
O Śrī Vekaeśa, Your bhakti is an hidden-stored treasure;
యెచ్చినాఁడ వింతటా నీడేరీ జన్మము
exalted are You — how wondrous that my life has found its fulfilment.
Literal Meaning:
(This utterance arises after direct perception of the root of the saṁsāra-tree; clarity follows perception, not effort.)

Here, Annamacharya sees only God (Truth) in front of him,
while on the other side appear many devotees.
He rejects the excuse that says,
“Even after serving YOU so much, it is still insufficient.”
Bhakti, he says, is not something to be acquired anew —
it is an ever-present treasure, uncovered now.
O Veṅkaṭeśa, You are exalted; indeed,
in this recognition, my life stands fulfilled


Interpretative Notes:
యిచ్చట నీ వొక్కఁడవే యిటు నీదాసు లెందరో
“Here, it is You alone… and countless servants that side”

Those who have single-pointed attention toward Truth
they are absorbed so much,
often do not notice what is being dissolved within themselves
They let go without the natural circumspection.

In that state, Annamacharya encounters the same paradox:
the person, only on dropping the sense of “I,”
can perceive the Supreme;
that person no longer has an identity.
divine grace fills their heart completely.

Annamacharya recalls,
many servants of Veṅkaṭeśa spontaneously —
not as social status,
but as a natural resonance of divine grace.

తచ్చి యెంత సేవించినాఁ దనివిలేదు
(no place for excuses, justifications)

Probably this is the sharpest rebuke by Annamacharya
He is utterly clear.
Do not console yourself with excuses.
Single point pursuit of Truth is the only alternative.
Do not resort to the language of lack —
‘I do not have’, ‘what more is required?’”
Next line says “You are already provided”

One who removes all barriers between oneself and Truth
does not engage in such paraphernalia

 నిచ్చలు శ్రీవేంకటేశ నిధానము నీభక్తి.
Bhakti for Annamacharya is a hidden treasure

The wealth Annamacharya repeatedly mentions
are not external attainments.
They are already deposited within.
What is required is the removal of obstructions to it

యెచ్చినాఁడ వింతటా నీడేరీ జన్మము.
“How wondrous — my life is fulfilled”
Even without being able to locate where he stands,
Annamacharya senses that he has risen immeasurably.
Fulfilment here is not achievement,
but the quiet recognition that nothing remains to be sought.

 

 

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

T-300 హరి యవతారమీతడు అన్నమయ్య

తాళ్లపాక అన్నమాచార్యుల మీద  పెదతిరుమలాచార్యుల కీర్తన 300 హరి యవతారమీతడు అన్నమయ్య For English version press here ఉపోద్ఘాతము ఈ ప్రపంచములో ఎందర...