Wednesday, 3 December 2025

287 dhara nīvē talliyunu daṃḍriyuvai yuṃḍaṃ̐gānu (ధర నీవే తల్లియును దండ్రియువై యుండఁగాను)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

287 ధర నీవే తల్లియును దండ్రియువై యుండఁగాను
(dhara nīvē talliyunu daṃḍriyuvai yuṃḍaṃ̐gānu)

Architecture of “I”

 

INTRODUCTION

In a world woven with delicate threads,
every living being rises, moves, and rests
held by an unseen harmony.
Nothing stands alone;
nothing lives abandoned.
 

But man, restless in his cleverness,
forgets this quiet balance.
He intervenes where no hand is needed—
at the level of seed and soil,
bacteria and breath,
shaping the world to fit his own desires
instead of seeing what is already sustained.
 

Annamacharya turns our gaze back
to this subtle order of life—
the sacred rhythm that moves
without our interference.
His words invite us
to unlearn the haste,
to see life without clouded intention,
and to stand once again
in the truth that nurtures all.


Skeletal guide to the poem: 

Pallavi: Divine order exists; why needless human interference?
Stanza 1: Out of insecurity, man rewrites his past.
Stanza 2: Imitation of the powerful and rich replaces truth.
Stanza 3: Clever alliances may shine—but fade before inner light. 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన

Philosophical Poem

రేకు: 240-1 సంపుటము: 3-227

Copper Plate: 240-1 Vol: 3-227

ధర నీవే తల్లియును దండ్రియువై యుండఁగాను
యిరవుగ నెవ్వరూ వహించుకోనేమిటికి ॥పల్లవి॥

పుట్టిన జీవులు తొల్లి భువిపై ననేకులు
అట్టె వారి చరితలు ననేకములు
వట్టిజాలిఁ దమతమవారలంటాఁ దలఁచుక
బట్టబయలే నానాభావాలఁ బొందుదురు           ॥ధర॥

సరవి నందరుఁ జేసే సంసారములు పెక్కు
సిరులవారి గుణాలు చేష్టలు పెక్కు
అరసి తమవారితో నవి యెల్లాఁ జెప్పుకొంటా
దరినుండే వగరించి తమకింపుచుందురు         ॥ధర॥

వడినెన్నైవాఁ గలవు వావు లెంచి చూచుకొంటే
గడియించే పదార్థాలు కలవెన్నైనా
యెడయక శ్రీవేంకటేశ నీదయ గలిగితే
జడియక నీదాసులు సంతసమందుదురు        ॥ధర॥
dhara nīvē talliyunu daṃḍriyuvai yuṃḍaṃ̐gānu
yiravuga nevvarū vahiṃcukōnēmiṭiki              pallavi

puṭṭina jīvulu tolli bhuvipai nanēkulu
aṭṭe vāri caritalu nanēkamulu
vaṭṭijāliṃ̐ damatamavāralaṃṭāṃ̐ dalaṃ̐cuka
baṭṭabayalē nānābhāvālaṃ̐ boṃduduru          dhara

saravi naṃdaruṃ̐ jēsē saṃsāramulu pekku
sirulavāri guṇālu cēṣṭalu pekku
arasi tamavāritō navi yellāṃ̐ jeppukoṃṭā
darinuṃḍē vagariṃci tamakiṃpucuṃduru      dhara

vaḍinennaivāṃ̐ galavu vāvu leṃci cūcukoṃṭē
gaḍiyiṃcē padārthālu kalavennainā
yeḍayaka śrīvēṃkaṭēśa nīdaya galigitē
jaḍiyaka nīdāsulu saṃtasamaṃduduru          dhara
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

ధర నీవే తల్లియును దండ్రియువై యుండఁగాను
యిరవుగ నెవ్వరూ వహించుకోనేమిటికి ॥పల్లవి॥

dhara nīvē talliyunu daṃḍriyuvai yuṃḍaṃ̐gānu
yiravuga nevvarū vahiṃcukōnēmiṭiki          pallavi
              Telugu Phrase
Meaning
ధర నీవే తల్లియును దండ్రియువై యుండఁగాను
When You—the Divine—are already the Mother and Father of this world
యిరవుగ నెవ్వరూ వహించుకోనేమిటికి
why should humans attempt to assume that place?
 

Literal Meaning: 

“When You—the Divine—are already the Mother and Father of this world, why should humans attempt to assume that place?” 

Implied Meaning:

“When an eternal divine order has been silently guiding creation, why should humans interfere?”


Interpretative Notes: 

In this Pallavi, Annamacharya points to a fundamental truth: this vast and interconnected world is sustained by a subtle, precise balance. Every entity—living or non-living, big or small, visible or invisible— exists and thrives within the protection of that divine order. 

For Annamacharya, no creature in this universe is neglected or abandoned. Each form of life occupies its rightful place in the larger harmony of creation. Human beings, however, intervene before they understand this natural equilibrium. 

Driven by a sense of their own importance, they impose themselves upon the world—and in doing so, generate problems that never existed. Their desires, priorities, and conveniences become the measure of all things, turning everything else into a hindrance.


How far this interference has spread

Altering life at the bacterial level
Genetically manipulating crops
Chemical and radioactive intrusions
Attempts to dominate nature through artificial means
Placing human wants above nature’s requirements

The Core Misconception

Believing themselves superior, humans even “permit” other creatures to live— a false benevolence born of ego. All of this springs from one misconception: the illusion that creation requires human correction. 

But creation is already guided by an unseen, self-sustaining principle. Nature is not waiting for human wisdom; it unfolds through divine intelligence. Human ignorance—wrapped in ambition—makes this harmony more complex, not better.


 Annamacharya’s question carries the force of a warning: 

“When God is truly the parent of all existence, why do humans try to occupy that place? Why this haste to alter a world they do not understand?” This Pallavi sets the theme for the entire composition: To ‘fix’ a world already sustained by divine care is not wisdom—it is ego.


First Stanza:
పుట్టిన జీవులు తొల్లి భువిపై ననేకులు
అట్టె వారి చరితలు ననేకములు
వట్టిజాలిఁ దమతమవారలంటాఁ దలఁచుక
బట్టబయలే నానాభావాలఁ బొందుదురు          ॥ధర॥

puṭṭina jīvulu tolli bhuvipai nanēkulu
aṭṭe vāri caritalu nanēkamulu
vaṭṭijāliṃ̐ damatamavāralaṃṭāṃ̐ dalaṃ̐cuka
baṭṭabayalē nānābhāvālaṃ̐ boṃduduru          dhara
Telugu Phrase
Meaning
పుట్టిన జీవులు తొల్లి భువిపై ననేకులు
For long countless forms of life arise on this earth.
అట్టె వారి చరితలు ననేకములు
similarly, their histories are also countless.
వట్టిజాలిఁ దమతమవారలంటాఁ దలఁచుక
(వట్టి = శూన్యము, empty; వట్టిజాలిఁ = లేని జాలిని పొందు, feels pity without appropriate reason) Without basis he feels attaches to his family, tribe, area, country
బట్టబయలే నానాభావాలఁ బొందుదురు
Plainly, Openly many emotions arise from this

Literal Meaning:

“For countless ages, countless forms of life have arisen on this earth. Likewise, their histories and journeys are innumerable. Out of inner emptiness, man baselessly imagines belonging to his family, caste, region, and country. From this, openly and plainly, endless emotions and disturbances arise.”


Interpretative Notes: 
పుట్టిన జీవులు తొల్లి భువిపై ననేకులు
(Countless forms of life arise on this earth)
Not only humans—every insect, bird, tree, and animal
emerges under the same natural order.
Annamacharya here draws us into a vast perspective:
Creation is one womb; all beings are its diverse expressions.

 

He has stated this idea elsewhere:
కందువగు హీనాధికములిందు లేవు
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ
ఇందులో జంతుకుల మింతా నొకటే
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ      తంద

“There is no high or low among beings;
In all, the Inner Hari shines.
Within every living form, there is but one truth—
For all, Hari dwells as the Inner Self.”


అట్టె వారి చరితలు ననేకములు

(“Their stories, though, are countless”)

Though the Divine is man’s only essential relationship,
Out of inability to recognize this, he feels helpless and incomplete.

So he constructs associations—
emotional, social, familial, political—
until parents, clan, region, and nation
begin to define his identity.

Thus begins the movement
from being nothing in particular
to becoming something in imagination.


వట్టిజాలిఁ దమతమవారలంటాఁ దలఁచుక

(creates relationships out of emptiness of self)

(వట్టి vatti = empty; వట్టిజాలిఁ vattijāliṁ = baseless (self) pity)

This is the central insight of the stanza &poem.

From the ache of inner loneliness—
man constructs doctrines, religions, ideologies:
Thus emptiness is a psychological trap.
Pressed by time, culture, and collective thought,
man mistakes his own fragile emotions for universal truth
and loses sight of the vast reality beyond them..


బట్టబయలే నానాభావాలఁ బొందుదురు

“Plainly, openly many emotions arise from this”

 

Once the mind takes a wrong turn, the rest follows inevitably.
The turmoil we see—
wars, divisions, and desperate cries—
is born from this inner confusion.

 

Annamacharya points us to a fundamental insight:
Life is a vast flowing movement;
our emotions are temporary dams.
When the time comes, the dams break—

along with their associations—
and truth shines again.

 

This is what Gita confirms:

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना || 2-28||

“Beings are unmanifest in the beginning, manifest in the middle,
and unmanifest again in the end—so why lament?” (2.28)


Essence

The Divine is not responsible for humanity’s confusion.
We build imaginary fortresses—and then get trapped inside them.
Democracy shattered old fortresses;
spiritual clarity shatters the inner ones.
True freedom emerges when the castles of imagination collapse.


A Comparative table with Buddha’s Dependent Origination)

Buddha’s Pratītya-samutpāda

Both converge on the same psychological and existential diagnosis

Annamacharya Centres the Divine Order
Buddha
Centres the Causal Order
But both arrive at the same insight:
Human ego / ignorance is what confuses the world.

Aspect

Annamacharya’s View

Buddha’s Pratītya-samutpāda

Common Insight

Foundational Order

ధర నీవే తల్లియును దండ్రియువై యుండఁగాను

— the Divine Order silently sustains creation; no being is truly alone.

Dhamma-nīyama / natural causal order governs everything; nothing arises independently.

The world functions through deep interdependence.

Root of Error

యిరవుగ నెవ్వరూ వహించుకోనేమిటికి

— out of ego, humans place themselves in the seat of the Divine and interfere.

Avijjā (ignorance) misreads reality and constructs false structures.

Ignorance / ego is the source of confusion.

Nature of Self-Deception

వట్టిజాలిఁ దమతమవారలంటాఁ దలఁచుక”— from the pain of feeling isolated, one invents identities: family, caste, group, region, nation.

Identities (“I,” “mine,” “our people”) arise from tahā (craving) and upādāna (clinging).

Identities are mental fabrications.

Expansion of Constructed Feelings

బట్టబయలే నానాభావాలఁ బొందుదురు — these feelings expand into stories, factions, conflicts.

Causal chains generate countless mental births and formations.

Wrong perception complex mental constructions.

Social Consequence

These mental structures grow into violence, division, and turmoil.

Causality perpetuates dukkha (suffering); both individual and society are harmed.

Mental delusion social suffering.

Seat of the Ultimate Order

Creation is protected by the Divine; human interference is unnecessary.

There is no creator; Dhamma itself is the order and justice.

What runs the world is not human will — but a deeper order.

Path to Freedom

Letting go of ego and recognizing the Divine Order.

Ending avijjā through insight into impermanence and releasing craving.

First step: Calm and Composed mind

Final Teaching

“Trying to fix a world held in divine care is ego.”

“Trying to alter a causally-governed world through blind interference is ignorance.”

Ego and avijjā are the same — the root of disorder.

 

Second Stanza:

 

సరవి నందరుఁ జేసే సంసారములు పెక్కు

సిరులవారి గుణాలు చేష్టలు పెక్కు

అరసి తమవారితో నవి యెల్లాఁ జెప్పుకొంటా

దరినుండే వగరించి తమకింపుచుందురు          ॥ధర॥

 

saravi naṃdaruṃ̐ jēsē saṃsāramulu pekku

sirulavāri guṇālu cēṣṭalu pekku

arasi tamavāritō navi yellāṃ̐ jeppukoṃṭā

darinuṃḍē vagariṃci tamakiṃpucuṃduru        dhara

 

Telugu Phrase

Meaning

సరవి నందరుఁ జేసే సంసారములు పెక్కు

(సరవి= Order) When seen with appropriate order one can observe, people lead many lives in various planes.

సిరులవారి గుణాలు చేష్టలు పెక్కు

The qualities and engagements of the wealthy are (observed by many)

అరసి తమవారితో నవి యెల్లాఁ జెప్పుకొంటా

Carefully noted and discussed in detail

దరినుండే వగరించి తమకింపుచుందురు

moving closer, they get drawn in and fall into fascination.

 

Literal Meaning:

 

Annamacharya describes the human mind that has stepped aside from the Divine Order. On close observation, humans seem to live in many layers at once. They watch the qualities and behaviours of the wealthy, discuss them carefully with their own people, move even closer, and finally fall into fascination and attachment.


Interpretative Notes:

 

సరవి నందరుఁ జేసే సంసారములు పెక్కు”
When viewed in proper alignment,

one sees that people’s worldly lives manifest in many forms.

This is the logical extension of the last line of previous stanza.

 బట్టబయలే నానాభావాలఁ బొందుదురు”

Openly, countless emotions arise.

Our inner world is fragmented in many ways.
That is why we cannot concentrate.


 Jiddu Krishnamurti often talked of fragmentation

 

He described fragmentation as

an inner and outer division sustained by thought,

accumulated knowledge, and psychological fear.


 

అరసి తమవారితో నవి యెల్లాఁ జెప్పుకొంటా

దరినుండే వగరించి తమకింపుచుందురు

They carefully observe the wealthy,
discuss these impressions repeatedly with their own people,
move closer, imitate them,
and draw pleasure in that imitation.

Isn’t this our usual behaviour?


 

 

Third Stanza:

 

వడినెన్నైవాఁ గలవు వావు లెంచి చూచుకొంటే

గడియించే పదార్థాలు కలవెన్నైనా

యెడయక శ్రీవేంకటేశ నీదయ గలిగితే

జడియక నీదాసులు సంతసమందుదురు॥ధర॥

vainennaivāṃ̐ galavu vāvu leci cūcukoṃṭē

gaiyicē padārthālu kalavennainā

yeayaka śrīvēṃkaṭēśa nīdaya galigitē

jaiyaka nīdāsulu satasamaduduru              dhara

Telugu Phrase

Meaning

వడినెన్నైవాఁ గలవు వావు లెంచి చూచుకొంటే

When one carefully examines how one thing relates to another,

గడియించే పదార్థాలు కలవెన్నైనా

there seem to be countless ways to quickly acquire material things.

యెడయక శ్రీవేంకటేశ నీదయ గలిగితే

జడియక నీదాసులు సంతసమందుదురు

But if one does not abandon the Divine Order—
O Venkatesha, those who hold Your grace are free from fear and live in joy

 

Literal Meaning:

(In this final stanza, Annamacharya explains why humans behave as they do and gently dismisses the chase for worldly acquisition as rooted in craving.)


He notes that when people study the world and its relationships carefully, they find many ways to accumulate wealth and possessions. Yet, if one does not turn away from the Divine Order—if one rests in Venkatesha’s grace—His devotees remain unafraid and find deep contentment.


Interpretative notes:

 

వడినెన్నైవాఁ గలవు వావు లెంచి చూచుకొంటే

గడియించే పదార్థాలు కలవెన్నైనా

“When one examines how one thing relates to another…”

Here, Annamacharya reveals a profound psychological truth.
The human mind constantly links one thought with another,
one desire with another,
one object with another—
weaving a chain of meanings and conclusions.

Through these mental linkages,
we figure out ways to accumulate wealth, security, and status.
Annamacharya recognizes this with remarkable clarity.
He is not condemning intelligence;
he is observing how the mind constructs material success.

But he also points out the root of this impulse:

It all arises from craving.


యెడయక శ్రీవేంకటేశ నీదయ గలిగితే

“If one does not abandon the Divine Order…”

Here the poem takes a deeper turn.

To “abandon the Divine Order” means
to step away from the intrinsic harmony of life—
the subtle balance that sustains the world
and the inner poise that sustains our mind.

Annamacharya’s point is simple but radical:

Craving disrupts the natural order.
Grace restores it.


“Those who hold Your grace are unafraid…”

Why unafraid?

Because the greatest fear is not of the world, but of inner change.

Annamacharya points to the real source of fear:

It is not fear of losing wealth.
It is fear of losing the self we have built—
a self constructed from
sensory memories,
accumulated desires,
mental associations,
and emotional conditioning.

This “self” feels real only because
it has been built piece by piece
from birth.

To let go of it feels like dying.

That is why Annamacharya uses the phrase జడియక”
not fearing that inner dissolution,
not resisting the transformation.

This is the death of the constructed “I.”


 Central Message of this poem: 

“Groundless, hollow self-pity diverts human beings
from the world’s subtle and natural harmony.
To discern the contours of this unsupported emotion
is the way to end suffering.”


X-X-The END-X-X

 

287 dhara nīvē talliyunu daṃḍriyuvai yuṃḍaṃ̐gānu (ధర నీవే తల్లియును దండ్రియువై యుండఁగాను)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 287 ధర నీవే తల్లియును దండ్రియువై యుండఁగాను (dhara n ī v ē talliyunu da ṃḍ riyuvai yu ṃḍ a ṃ̐ g ā nu) for Teleg...