Friday, 22 May 2026

333 unna vicāramulēla vōvō saṃsārulāla (ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల)

333 ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల
(unna vicāramulēla vōvō sasārulāla)

INTRODUCTION 

In this Keertana, ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల, Annamacharya appears to question why human beings continuously remain engaged in the known movements of thought.

One side of life constantly clings to what is already known, familiar, and psychologically secure. Yet the poet repeatedly points toward something immeasurably vast — “బ్రహ్మలఁ గన్నతండ్రిఁ,” the Father even of many Brahmas, the unseen source behind life itself.

The unknown is not an extension of the known. What we call “unknown” may still belong to the field of the known; we may simply not yet be aware of it. As long as the mind continues to engage itself in the already known — ఉన్న విచారము”the truly unknown may never flower. Therefore, awareness that we are still operating within the field of the known itself becomes important.

Thus, while we verbally say, “You alone are the refuge,” inwardly we may still depend upon the very things that create disturbance, fear, and uncertainty.

The beauty of this Keertana lies in Annamacharya’s use of ordinary Telugu words such as యెల్లగా,” “చల్లగా,” and కొల్లగా.” Though simple on the surface, these words quietly turn the poem toward deeper existential movement without disturbing its devotional softness.

అధ్యాత్మ సంకీర్తన
రాగి రేకు: 90-1  సంపుటము - సంకీర్తన: 1-441
ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల
యిన్నిటి కితఁడే రక్ష యిదే మీకు మనరో          ॥ఉన్న॥

తక్కక బ్రహ్మలఁ గన్నతండ్రిఁ గొలిచి మీరు
యెక్కువ సంతతిగల్గి యీడేరరో
అక్కున లక్ష్మీనారాయణులఁ దలఁచి మీరు
చొక్కి మీమీ దంపతులు సుఖమున నుండరో    ॥ఉన్న॥

భవరోగవైద్యుని పాదములు సేవించి
భువి రోగములఁ బాసి పొదలరో
తవిలి పదిదిక్కులు తానైనవానిఁ
గవిసి పొగడి దిక్కు గలిగి బ్రదుకరో     ॥ఉన్న॥

తల్లిదండ్రీ నీతఁడే తగఁ జుట్ట మీతఁడే
యెల్లగాఁ బుట్టించి పెంచే యేలి కీతఁడే
చల్లగా శ్రీవేంకటేశు శరణంటి మిదె మేము
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 90-1 Volume: 1-441
unna vicāramulēla vōvō sasārulāla
yinnii kitaṃ̐ḍē raka yidē mīku manarō           unna

takkaka brahmalaṃ̐ gannataṃḍriṃ̐ golici mīru
yekkuva satatigalgi yīḍērarō
akkuna lakmīnārāyaulaṃ̐ dalaṃ̐ci mīru
cokki mīmī dapatulu sukhamuna nuṃḍarō   unna

bhavarōgavaidyuni pādamulu sēvici
bhuvi rōgamulaṃ̐ bāsi podalarō
tavili padidikkulu tānainavāniṃ̐
gavisi pogai dikku galigi bradukarō unna

tallidaṃḍrī nītaṃ̐ḍē tagaṃ̐ juṭṭa mītaṃ̐ḍē
yellagāṃ̐ buṭṭici pecē yēli kītaṃ̐ḍē
callagā śrīvēṃkaṭēśu śaraaṃṭi mide mēmu
kollagā mīrellā mammu gu\rigā vardhillarō     unna
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల
యిన్నిటి కితఁడే రక్ష యిదే మీకు మనరో ॥పల్లవి॥

unna vicāramulēla vōvō saṃsārulāla
yinniṭi kitaṃ̐ḍē rakṣa yidē mīku manarō          Pallavi 
Literal Sense:  
Poem Line
 Normal Sense
Philosophical sense
ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల
O householders! Why do you remain immersed in these sorrows and worries?
O beings of this world! Are not these ఉన్న విచారములు” identifiable thoughts belonging to the known? What benefit is there in continuously dwelling within them?
యిన్నిటి కితఁడే రక్ష యిదే మీకు మనరో
Is He not the protector of all this? At least consider this once.
Annamacharya appears to gently ask human beings to pause and observe the “real support.” Amidst the inward confusion and instability that keeps life constantly wavering, is not this alone the true grounding?
Deeper Note:
ఉన్న విచారము” here may not merely refer to sorrow, but to the already existing structures of thought and psychological involvement. Though outwardly this Pallavi appears to offer devotional consolation to worldly people, Annamacharya seems to quietly suggest that unless old patterns, habits, conclusions, and psychological dependence come to an end, the doorway to the truly new may never become visible.

Much of what surrounds human beings may itself be structures erected by thought. The supports to which human beings psychologically cling may themselves prevent the discovery of the “real support.” 

The second line quietly suggests that there is no separate “protection” apart from this fundamental inward grounding itself —యిన్నిటి కితఁడే రక్ష.”

First Stanza:
తక్కక బ్రహ్మలఁ గన్నతండ్రిఁ గొలిచి మీరు
యెక్కువ సంతతిగల్గి యీడేరరో
అక్కున లక్ష్మీనారాయణులఁ దలఁచి మీరు
చొక్కి మీమీ దంపతులు సుఖమున నుండరో       ॥ఉన్న॥

takkaka brahmalaṃ̐ gannataṃḍriṃ̐ golici mīru
yekkuva saṃtatigalgi yīḍērarō
akkuna lakṣmīnārāyaṇulaṃ̐ dalaṃ̐ci mīru
cokki mīmī daṃpatulu sukhamuna nuṃḍarō      unna
Literal Sense:
Poem Line
Normal Sense
Philosophical sense
తక్కక బ్రహ్మలఁ గన్నతండ్రిఁ గొలిచి మీరు
Worship the Supreme Being who is the father of many Brahmas.
Remain in the earnest search for that which is the source of many Brahmas.
యెక్కువ సంతతిగల్గి యీడేరరో
May you prosper with good offspring and abundance.
Realize that vast fullness which lacks nothing and thereby bring fulfilment to life.
అక్కున లక్ష్మీనారాయణులఁ దలఁచి మీరు
Hold Lakshmi-Narayana closely within your heart.
Touch the Lakshmi-Narayana already present within the heart.
చొక్కి మీమీ దంపతులు సుఖమున నుండరో
May you live happily as couples
In that inward closeness, may your relationship naturally remain in harmony and ease.
Deeper Notes:
In the line యెక్కువ సంతతిగల్గి యీడేరరో,” Annamacharya may not merely be speaking of worldly prosperity or lineage. He appears to hint toward realizing that inward vastness (యెక్కువ) which is complete and lacking nothing.
 
Likewise, అక్కున లక్ష్మీనారాయణులఁ దలఁచి మీరు” may not simply mean remembering Lakshmi-Narayana devotionally but inwardly touching and becoming sensitive to that presence already existing in the heart.

Overall, this stanza appears to suggest that beyond the limited movement of our present thoughts and psychological concerns, there exists something immeasurably vast. Annamacharya seems to gently invite human beings toward the discovery of that immense.

Second Stanza:
భవరోగవైద్యుని పాదములు సేవించి
భువి రోగములఁ బాసి పొదలరో
తవిలి పదిదిక్కులు తానైనవానిఁ
గవిసి పొగడి దిక్కు గలిగి బ్రదుకరో ॥ఉన్న॥

bhavarōgavaidyuni pādamulu sēviṃci
bhuvi rōgamulaṃ̐ bāsi podalarō
tavili padidikkulu tānainavāniṃ̐
gavisi pogaḍi dikku galigi bradukarō          unna 
Literal Sense: 
Poem Line
 Normal Sense
Philosophical sense
భవరోగవైద్యుని పాదములు సేవించి
(భవ = life) Serve the feet of the physician who cures the sufferings arising in worldly life.
(భవ = birth, existence) Serve the feet of the physician who heals the disease that is congenital and existence itself.
భువి రోగములఁ బాసి పొదలరో
The diseases and sufferings of worldly life gradually disappear and life prospers.
The inward burdens and disturbances gathered through worldly involvement may gradually lessen, allowing life to become inwardly lighter.
తవిలి పదిదిక్కులు తానైనవానిఁ
Worship the One who pervades in all directions.
That immeasurable One who unifies all directions and yet appears as all directions itself.
గవిసి పొగడి దిక్కు గలిగి బ్రదుకరో
Wear His protection and live taking Him alone as support.
Wear His name like a garment and live with that alone as inward direction and grounding.
Deep Notes:
In the opening two lines — “భవరోగవైద్యుని సేవించి” and “భువి రోగములఁ బాసి” — Annamacharya appears to reveal something extremely subtle. The disease that comes with birth and existence itself may or may not completely disappear. Yet the worldly disturbances and inward burdens gathered through involvement in life may gradually lessen. Thus, while outwardly offering comfort, the poem also seems to carry a quiet warning.

The expression తవిలి పదిదిక్కులు తానైనవానిఁ” points toward something immeasurable. The infinite cannot be fully grasped through ordinary perception, for all human seeing remains limited. ఉన్న విచారములు” constantly cloud inward observation. Perhaps this is why Annamacharya suggests that many of the భువి రోగములు” are themselves gathered and sustained through psychological involvement.

The word గవిసి” (garment, upper cloth) is also significant. Just as a garment remains close to the body, the poet appears to suggest living with that inward grounding constantly near, allowing it to become one’s true direction amidst the instability of life. 

Bottom of Form

Top of Form

Bottom of Form

Top of Form

Bottom of Form


Third Stanza:
తల్లిదండ్రీ నీతఁడే తగఁ జుట్ట మీతఁడే
యెల్లగాఁ బుట్టించి పెంచే యేలి కీతఁడే
చల్లగా శ్రీవేంకటేశు శరణంటి మిదె మేము
కొల్లగా మీరెల్లా మమ్ము గుఱిగా వర్ధిల్లరో          ॥ఉన్న॥

tallidaṃḍrī nītaṃ̐ḍē tagaṃ̐ juṭṭa mītaṃ̐ḍē
yellagāṃ̐ buṭṭiṃci peṃcē yēli kītaṃ̐ḍē
callagā śrīvēṃkaṭēśu śaraṇaṃṭi mide mēmu
kollagā mīrellā mammu gu\rigā vardhillarō   unna 
Literal Sense: 
Poem Line
Normal  Sense
Philosophical sense
తల్లిదండ్రీ నీతఁడే తగఁ జుట్ట మీతఁడే
He alone is your parents and relatives.
Realize that the source upon which life itself depends is fundamentally one. In this world, true relationship may belong only to that.
యెల్లగాఁ బుట్టించి పెంచే యేలి కీతఁడే
He alone creates and nurtures all beings.
That as a boundary, this side of the existence as well is nurtured by Him.
చల్లగా శ్రీవేంకటేశు శరణంటి మిదె మేము
We have taken refuge in the cool and compassionate Sri Venkatesha.
We have taken refuge in that inwardly simple and immediately accessible Sri Venkatesha.
కొల్లగా మీరెల్లా మమ్ము గుఱిగా వర్ధిల్లరో

 

(కొల్లగా = Fullness, completeness, గుఱి = faith)  Place complete trust in us and prosper fully.
(కొల్లగా = Fullness, completeness, గుఱి = as an example, firmness)  Now in complete confidence you people grow by inwardly understanding what has been indicated through our example.
Deep Notes: 
In the expression Annamacharya appears to suggest something extremely subtle. On one side seems to quietly indicate a border యెల్లగాఁ of the ordinary cycle of worldly existence and relationship with the divine. The poet is not rejecting life; the poet appears to hint at two entirely different inward directions.

The line కొల్లగా మీరెల్లా మమ్ము గుఱిగా వర్ధిల్లరో” must be seen not as a call for personal belief, authority, or imitation. Nor is it a command asking others to follow the poet. Rather, Annamacharya seems to gently invite human beings to inwardly verify and live only with that which can be complete in itself and directly seen as true.

Likewise, చల్లగా శ్రీవేంకటేశు శరణంటి మిదె మేము” may suggest that this inward refuge is not distant or difficult, but inwardly simple and immediately approachable. Perhaps the poet quietly hints that other approaches become difficult because the mind continues to remain occupied with available ఉన్న విచారములు” and worldly involvement..

                                                                    X-X-The END-X-X 

T-333 ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల

 తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు
333 ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల

పరిచయం

అన్నమాచార్యులు ఈ పల్లవిలో మానవులను సంతాపములోకి నెట్టివేస్తున్న విచారములను ప్రశ్నించుచున్నారు. 

ఈ జీవనమును ఇప్పటి మాదిరి చేజిక్కించుకొనుట ఒకవైపు ఈ జీవమంతటిని క్రమబద్ధముగా నడుపు బ్రహ్మలఁ గన్నతండ్రిఁ ఇంకొక వైపు ఉన్నట్లుగా భావించవచ్చును. మనము సహజముగా తెలిసిన ఈ వైపుకు మొగ్గుదుము. అయినా కానీ "ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల" అన్న దానిని తాత్వికముగా గ్రహించి సంతోషించుదుము. "యిన్నిటి కితఁడే రక్ష" అన్నది వాస్తవముగా అంగీకరించము. కేవలము చేతులు జోడించి "నువ్వే రక్ష​" అని పలుకుదుము.

అధ్యాత్మ సంకీర్తన
రాగి రేకు: 90-1  సంపుటము - సంకీర్తన: 1-441
ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల
యిన్నిటి కితఁడే రక్ష యిదే మీకు మనరో          ॥ఉన్న॥

తక్కక బ్రహ్మలఁ గన్నతండ్రిఁ గొలిచి మీరు
యెక్కువ సంతతిగల్గి యీడేరరో
అక్కున లక్ష్మీనారాయణులఁ దలఁచి మీరు
చొక్కి మీమీ దంపతులు సుఖమున నుండరో    ॥ఉన్న॥

భవరోగవైద్యుని పాదములు సేవించి
భువి రోగములఁ బాసి పొదలరో
తవిలి పదిదిక్కులు తానైనవానిఁ
గవిసి పొగడి దిక్కు గలిగి బ్రదుకరో     ॥ఉన్న॥

తల్లిదండ్రీ నీతఁడే తగఁ జుట్ట మీతఁడే
యెల్లగాఁ బుట్టించి పెంచే యేలి కీతఁడే
చల్లగా శ్రీవేంకటేశు శరణంటి మిదె మేము
కొల్లగా మీరెల్లా మమ్ము గుఱిగా వర్ధిల్లరో              ॥ఉన్న॥
Details and Explanations:
పల్లవి:
ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల
యిన్నిటి కితఁడే రక్ష యిదే మీకు మనరో ॥పల్లవి॥ 
భావము:
కీర్తన పాదము
సాధారణ భావము
అంతరార్థము
ఉన్న విచారములేల వోవో సంసారులాల
ఓ సంసారులారా! ఈ విచారములలో ఎందుకు మునిగియున్నారు?
ఓహో సంసారులారా! మీరు గుర్తించగలిగినవన్నీ ఇదివరకే కూడబెట్టుకున్న విచారములు కావా? వాటిలోనే ఎందుకు ఇరుక్కొని జీవించుచున్నారు?
యిన్నిటి కితఁడే రక్ష యిదే మీకు మనరో
ఈ సమస్తమునకు రక్షకుడు ఇతడే కాదా? ఒక్కసారి ఇది మన్నించి చూడండి
జీవితమును అటునిటు ఊగించు ఈ అంతరంగ గందరగోళముల మధ్య నిలిచే ఆధారము ఇతడే కాదా? ఒక్కసారి నిలిచి గమనించండి అని అన్నమాచార్యులు సూచించినట్లు కనిపించుచున్నది.
గూఢార్థవివరణము:
అన్నమాచార్యుల కీర్తన పైకి సంసారులకిచ్చు ఓదార్పులా కనబడుతున్నా పాత పద్ధతులు, అలవాట్లు, అభిప్రాయములు వదలకుండా క్రొత్తదానికి మార్గము లేదన్న విషయాన్ని గుప్పించారు. మనము ఊహించుకొని పట్టుకున్న ఆధారములను వదలిన కానీ అసలు ఆధారము కానరాదని సూచన కాబోలు.

రక్షణ అంటూ వేరేదేమీ లేదని ఉన్నది ఈతడే నని ఎత్తి చెబుతున్నారు.

Bottom of Form


మొదటి చరణం:
తక్కక బ్రహ్మలఁ గన్నతండ్రిఁ గొలిచి మీరు
యెక్కువ సంతతిగల్గి యీడేరరో
అక్కున లక్ష్మీనారాయణులఁ దలఁచి మీరు
చొక్కి మీమీ దంపతులు సుఖమున నుండరో       ॥ఉన్న॥ 
భావము:
కీర్తన పాదము
సాధారణ భావము
అంతరార్థము
తక్కక బ్రహ్మలఁ గన్నతండ్రిఁ గొలిచి మీరు
అనేక బ్రహ్మలకు తండ్రియైన పరమాత్మను సేవించండి
అవశ్యముగా అనేక బ్రహ్మలకు మూలమైన వానిని కనుగొను యత్నములో ఉండండి.
యెక్కువ సంతతిగల్గి యీడేరరో
మీరు మంచి సంతానముతో అభివృద్ధి పొందుదురు
ఆ విరివియైన (దేనికీ లోటులేని) దానిని పొంది  జీవితం సాఫల్యం చేసుకోండి
అక్కున లక్ష్మీనారాయణులఁ దలఁచి మీరు
లక్ష్మీనారాయణులను హృదయములో తలచండి
హృదయములో ఉన్న లక్ష్మీనారాయణులను స్పృశించండి
చొక్కి మీమీ దంపతులు సుఖమున నుండరో
మీరు దంపతులుగా సుఖముగా జీవించండి
ఆ పరవశములో మీమీ దంపతులు సుఖమున నుండరో

గూఢార్థవివరణము:
 
ఇక్కడ "యెక్కువ సంతతిగల్గి యీడేరరో" అనగా ఆ విరివియైన (దేనికీ లోటులేని) దానిని తెలియుట ముఖ్యమని సూచన. అలాగే "అక్కున లక్ష్మీనారాయణులఁ దలఁచి మీరు" హృదయములో ఉన్న లక్ష్మీనారాయణులను స్పృశించండి అని ఆదేశము కావచ్చును.

మొత్తంమీద ఈ చరణంలో మనమున్న ఈ పరిమిత తలపుల స్థితి కంటే అనంతమగు మరియొకటి ఉన్నదని దానిని తెలియుడని చెప్పినట్లు భావించవచ్చును.

రెండవ చరణం:
భవరోగవైద్యుని పాదములు సేవించి
భువి రోగములఁ బాసి పొదలరో
తవిలి పదిదిక్కులు తానైనవానిఁ
గవిసి పొగడి దిక్కు గలిగి బ్రదుకరో          ॥ఉన్న॥
భావము:
కీర్తన పాదము
సాధారణ భావము
అంతరార్థము
భవరోగవైద్యుని పాదములు సేవించి
(భవ =జీవనము) ఈ జీవనములో సంభవించు రోగములను పోగొట్టు వైద్యుని పాదములు సేవించి
(భవ =పుట్టుక, ఉనికి) పుట్టుకతో వచ్చిన రోగములను నయము చేయు వైద్యుని పాదములు సేవించి
భువి రోగములఁ బాసి పొదలరో
ఈ లోకములోని రోగములు తొలగి అభివృద్ధి పొందుదురు
అంతరంగములోని భారములు క్రమేపి తగ్గి జీవితం తేలికపడును.
తవిలి పదిదిక్కులు తానైనవానిఁ
ఎన్నో దిక్కులుగా వ్యాపించి ఉన్న వానిని
సమస్తమును ఏకము చేయుచూ అన్ని వైపులు తానే అయినవానిని.
గవిసి పొగడి దిక్కు గలిగి బ్రదుకరో
(గవిసి = చొక్కా; కప్చా) అతనిని అండను అతడే దిక్కు అని జీవించండి
అతడి నామమను వస్త్రమును ధరించి అతడే దిక్కు అని జీవించండి
గూఢార్థవివరణము: 
ఈ చరణంలో మొదటి రెండు పంక్తులు "భవరోగవైద్యుని సేవించి" "భువి రోగములఁ బాసి" అతి సున్నితమైన వానిని చూపుతున్నవి. పుట్టుకతో వచ్చిన రోగము పోవునో పోదో తెలియదు. భువి రోగములఁను మాత్రము బాసి ఉండవచ్చును. మంచి మాటలు చెబుతూనే సున్నితంగా హెచ్చరిక కూడా ఉన్నది.

ఎన్నో దిక్కులుగా వ్యాపించి ఉన్న వానిని = "అనంతము"ను కళ్ళతో చూచుట సాధ్యము కాదు. మన చూపులన్నీ పరిమితమే. లోన చూచుటకు "ఉన్న విచారములు" అలుముకుంటున్నాయి. కావున "భువి రోగములఁ" తెచ్చి పెట్టుకున్నవని కవి అభిప్రాయమై ఉండవచ్చును.

మూడవ చరణం:
తల్లిదండ్రీ నీతఁడే తగఁ జుట్ట మీతఁడే
యెల్లగాఁ బుట్టించి పెంచే యేలి కీతఁడే
చల్లగా శ్రీవేంకటేశు శరణంటి మిదె మేము
కొల్లగా మీరెల్లా మమ్ము గుఱిగా వర్ధిల్లరో          ॥ఉన్న॥
భావము:
కీర్తన పాదము
సాధారణ భావము
అంతరార్థము
తల్లిదండ్రీ నీతఁడే తగఁ జుట్ట మీతఁడే
మీకు తల్లిదండ్రులూ, బంధువులూ ఇతడే
జీవితం ఆధారపడుచున్న మూలము ఒక్కటేనని గ్రహించండి. ఈ ప్రపంచములో సంబంధం కలుపుకోగ​లిగనది  ఇతడొక్కడే.
యెల్లగాఁ బుట్టించి పెంచే యేలి కీతఁడే
సమస్తమును పుట్టించి పెంచువాడు ఇతడే
అదియే ఎల్లగా ఇటువైపు ఈ జీవన ప్రవాహమంతటికీ నియంత్రణ కర్త కూడా ఇతడే.
చల్లగా శ్రీవేంకటేశు శరణంటి మిదె మేము
చల్లగాచూచు శ్రీవేంకటేశుని మేము శరణు అంటిమి ఇదే
(చల్లగా = సులభముగా) ​ అంతరంగమున సులభ సాధ్యమైన శ్రీవేంకటేశుని మేము శరణు అంటిమి ఇదే
కొల్లగా మీరెల్లా మమ్ము గుఱిగా వర్ధిల్లరో
(కొల్లగా = నిండుగా, గుఱి = నమ్మకం, విశ్వాసం) పూర్తిగా మీరు అందరూ మామీద నమ్మకముంచి వర్ధిల్లండి             
(గుఱి = దృష్టాంతము, నిశ్చయత) పూర్తిగా మీరందరు మా దృష్టాంతమును తెలిసి వర్ధిల్లండి.

గూఢార్థవివరణము:
ఇక్కడ ‘యెల్లగాఁ’ అనగా దైవముతో సంబంధం ఒక వైపు, దానికి సరిహద్దును సూచించుతూ సాధారణ జీవన చక్రము ఇంకొక వైపు అన్నట్లు అన్నమాచార్యులు అత్యంత సూక్ష్మముగా సూచించినట్లున్నది.

కొల్లగా మీరెల్లా మమ్ము గుఱిగా వర్ధిల్లరో: ఇది ఆత్మ విశ్వాసము కాదు. వారిని అనుసరించమని ఆజ్ఞా కాదు. వారు చెప్పినదానిలో పూర్తిగా నిశ్చయము చేయగలిగిన దాన్ని వదలివేయుచు వర్ధిల్లమని కవి విన్నవింపు.

"చల్లగా శ్రీవేంకటేశు శరణంటి మిదె మేము" అంతరంగమున సులభ సాధ్యమైన శ్రీవేంకటేశుని మేము శరణు అంటిమి ఇదే. తక్కిన మార్గములు మరింత కఠినమని కాబోలు.

X-X-X THE END X-X-X

T-334 ఓహోహో యనరో పారి

  తాళ్లపాక పెదతిరుమలాచార్యులు 334 ఓహోహో యనరో పారి For English Version Press Here పరిచయం   “ ఓహోహో యనరో పారి” అనేది కేవలం ఒక భక్తి కీర్తన...