Friday, 24 October 2025

276 ēlike viṃdariki yī dēhabhūmi nidi (ఏలికె విందరికి యీ దేహభూమి నీది)

   TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

276 ఏలికె విందరికి యీ దేహభూమి నీది

(ēlike vidariki yī dēhabhūmi nidi) 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. 

INTRODUCTION 

In this Keertana, Annamacharya is not a preacher of moral law, but a renunciate freeing the mind from the laws of emotion and judgment. Annamacharya is not a guide who shows a path — he is a liberator who breaks the very notion of paths. He is not a moral prophet saying, “Do good,” but a philosopher who challenges, “Abandon both good and evil.” What Annamacharya proposes and sings here is not conventional devotion, but an inner revolution.

The ordinary mind seeks comfort in judgments — “this is good, that is bad.” But Annamacharya asks: “మేలు అన్ని మట్టుపెట్టి మించరాదా జీవుఁడ — “If what you call ‘good’ itself becomes the barrier to knowing the Divine, then unless you renounce even that ‘goodness,’ how will God ever be revealed to you?” 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన

Philosophical Poem

రేకు: 238-2 సంపుటము: 3-217

Copper Plate: 238-2 Vol: 3-217

ఏలికె విందరికి యీ దేహభూమి నీది
మేలు అన్ని మట్టుపెట్టి మించరాదా జీవుఁడ ॥పల్లవి॥
 
వెలిఁబడ్డ యింద్రియాల వెలయ లోనికిఁ బిల్చి
కొలువులు సేయించుకొనరాదా
కలఁచెడి లోలోని కామాదిశత్రువుల
బెళకనీకడ్డపెట్టింపించరాదా జీవుఁడ ॥ఏలి॥ 

అట్టే పరువుదోలిన ఆసలనే గుఱ్ఱముల
గట్టిగ లోలాయమునఁ గట్టుకోరాదా
వొట్టి యెదుట పౌఁజులై వుండిన భోగములను
ముట్టి యంతర్యామికిచ్చి మొక్కరాదా జీవుఁడ॥ఏలి॥
 
పంపువెట్టి దండంపిన బలు నీ వుద్యోగాల-
గుంప గూర్చి ముక్తి చూరగొనరాదా
ఇంపుల శ్రీవేంకటేశుఁడితఁడే సర్వకర్త
సొంపుగ భావించి చక్కఁజూడరాదా జీవుఁడ ॥ఏలి॥
ēlike viṃdariki yī dēhabhūmi nīdi
mēlu anni maṭṭupeṭṭi miṃcarādā jīvuṃ̐ḍa        pallavi
 
veliṃ̐baḍḍa yiṃdriyāla velaya lōnikiṃ̐ bilci
koluvulu sēyiṃcukonarādā
kalaṃ̐ceḍi lōlōni kāmādiśatruvula
beḻakanīkaḍḍapeṭṭiṃpiṃcarādā jīvuṃ̐ḍa         ēli
 
aṭṭē paruvudōlina āsalanē gu\r\ramula
gaṭṭiga lōlāyamunaṃ̐ gaṭṭukōrādā
voṭṭi yeduṭa pauṃ̐julai vuṃḍina bhōgamulanu
muṭṭi yaṃtaryāmikicci mokkarādā jīvuṃ̐ḍa      ēli
 
paṃpuveṭṭi daṃḍaṃpina balu nī vudyōgāla-
guṃpa gūrci mukti cūragonarādā
iṃpula śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍitaṃ̐ḍē sarvakarta
soṃpuga bhāviṃci cakkaṃ̐jūḍarādā jīvuṃ̐ḍa  ēli

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):


ఏలికె విందరికి యీ దేహభూమి నీది

మేలు అన్ని మట్టుపెట్టి మించరాదా జీవుఁడ ॥పల్లవి॥

 

               Telugu Phrase

Meaning

ఏలికె విందరికి యీ దేహభూమి నీది

O Lord, you are the ruler for all the beings of the world. My this body is yours.

మేలు అన్ని మట్టుపెట్టి మించరాదా జీవుఁడ

O Man “why not dismiss what is considered ‘Good” and in that understanding you overcome everything.

Literal Meaning: 

“O Lord, the sovereign of all beings, this field of a body is Yours. O man, why not lay aside even what you call ‘good,’ and by renouncing all measures of virtue and vice, transcend every limitation of the self?”


Interpretative Notes: 

యీ దేహభూమి నీది 

Annamacharya begins with an act of total surrender — the body (deha) is the Lord’s field (kshetra). Man holds no ownership over it. This surrender is not mere physical submission; it includes the mind as well, for neither body nor mind can exist without the other. It echoes the insight of his other verse ఆతనికి నీవు మేలు ఆతఁడు నీకు మేలు, which reveals their interdependence. 

 

మేలు అన్ని మట్టుపెట్టి మించరాదా జీవుఁడ 

Here, Annamacharya rejects all moral instruction. He does not preach “Do good” or “Avoid evil.” Instead, he points toward a state where the very notions of good and bad dissolve — where the mind is emptied of conditioned judgments, reflexes, and inhibitions. In that inner silence, unburdened by moral comparison or reward, man awakens to the direct union with Reality itself. 


First Stanza:
వెలిఁబడ్డ యింద్రియాల వెలయ లోనికిఁ బిల్చి
కొలువులు సేయించుకొనరాదా
కలఁచెడి లోలోని కామాదిశత్రువుల
బెళకనీకడ్డపెట్టింపించరాదా జీవుఁడ ॥ఏలి॥ 
Telugu Phrase
Meaning
వెలిఁబడ్డ యింద్రియాల వెలయ లోనికిఁ బిల్చి
The senses that came out and ruling you, please call them inside
కొలువులు సేయించుకొనరాదా
And make them serve you
కలఁచెడి లోలోని కామాదిశత్రువుల
Troubling insiders like lust and other enemies
బెళకనీకడ్డపెట్టింపించరాదా జీవుఁడ
Without wavering, why not turn them back upon their very movement inward?

Literal Meaning: 

(This stanza marks one of the most striking expressions of Annamacharya ’s inner revolution. It is not a hymn of moral restraint — it is a song of rebellion, calling the mind to turn upon itself and rediscover its source.) 

“O man! Why not call back the wandering senses that have gone outward into the play of the world, and make them serve you within? Why not face the inner enemies that unsettle the mind — not through repression, but through undistracted awareness?


Interpretative Notes:

వెలిఁబడ్డ యింద్రియాల వెలయ లోనికిఁ బిల్చి Our perception is always moving outward — the eyes seek what they wish to see, the ears crave what they wish to hear. This constant outward flow is the very division of the mind. The senses are never neutral; they are driven by desire. Annamacharya’s question is revolutionary — can this movement be reversed? This is not an act of suppression, but of awakening. When perception turns inward, that is true yogic vision.


కొలువులు సేయించుకొనరాదా When the senses turn inward, they cease to be masters and become servants. They no longer bind consciousness — they serve it.
They send the signals for awareness as direct experience.  


కలఁచెడి లోలోని కామాదిశత్రువుల The real enemies are not outside,
but the inner disturbances — desire, anger, greed, attachment. Annamacharya does not condemn them morally; he asks us to observe them — to be aware of the very moment they arise. Ordinarily, our awareness comes after the event —
we realize desire only after it has taken hold. Annamacharya points to the state of seeing as it happens — awareness simultaneous with the arising.
That, he says, is not practice; it is witnessing. (The same vision is found in his earlier song
అనాది జీవుఁడన్నియుఁ గన్నవే.”)


బెళకనీకడ్డపెట్టింపించరాదా జీవుఁడ To hold the mind steady without a blink —
this is not an external discipline, but an inward vigilance. It is not easy — but it is the threshold of liberation.


Second Stanza:

అట్టే పరువుదోలిన ఆసలనే గుఱ్ఱముల
గట్టిగ లోలాయమునఁ గట్టుకోరాదా
వొట్టి యెదుట పౌఁజులై వుండిన భోగములను
ముట్టి యంతర్యామికిచ్చి మొక్కరాదా జీవుఁడ ॥ఏలి॥ 
Telugu Phrase
Meaning

అట్టే పరువుదోలిన ఆసలనే గుఱ్ఱముల

The desires that gallop driven by one’s pride
గట్టిగ లోలాయమునఁ గట్టుకోరాదా
with great effort hold them
వొట్టి యెదుట పౌఁజులై వుండిన భోగములను
The pleasures standing arrayed like armies before you
ముట్టి యంతర్యామికిచ్చి మొక్కరాదా జీవుఁడ
Just touch them (but not contaminated by it) and hand them to the indwelling Lord”

Literal Meaning: 

Hold fast, with all effort, the horses of desire that gallop, stirred by pride.The pleasures that stand before you, arrayed like armies—touch them without being tainted, and surrender them to the indwelling Lord.


Interpretative Notes: 

అట్టే పరువుదోలిన ఆసలనే గుఱ్ఱముల — The image of horses evokes the restless, pride-driven nature of desire. పరువు (self-image, ego) is the hidden rider—desire is only its movement. The gallop of the mind, seeking satisfaction, is born not of need but of vanity — the subtle urge to sustain one’s image. 

గట్టిగ లోలాయమునఁ గట్టుకోరాదా — This is not a call for suppression but for steadfast awareness. To “hold fast with effort” (గట్టిగ లోలాయమునఁ) means: see the movement of desire without being swept by it. This effort is inward—an alertness that prevents the mind from scattering. 

వొట్టి యెదుట పౌఁజులై వుండిన భోగములను — Pleasures appear as an army arrayed before us — splendid, intimidating, inevitable. They demand allegiance; they invite battle. But Annamacharya says: see them as they are — forms in the field of perception, not realities to be conquered or possessed. 

ముట్టి యంతర్యామికిచ్చి మొక్కరాదా జీవుఁడ — “Touch them and offer them to the Inner Dweller.” To touch is to acknowledge; to offer is to dissolve the claim of ownership.

There is no “lord” within us as a separate being — the Inner Dweller here is the singularity of consciousness, the still point where all movement and time ceases. A point away from this still point the concept of world exists. Those great men who reached that point of inversion, find great order existing beyond the chaotic movement we witness. We feel disillusioned by its chaos.  Therefore, we have invented another world “heaven” where these problems do not exist. We continue to live in illusion that ‘one day I shall go to Heaven’. 

 


Third Stanza: 
పంపువెట్టి దండంపిన బలు నీ వుద్యోగాల-
గుంప గూర్చి ముక్తి చూరగొనరాదా
ఇంపుల శ్రీవేంకటేశుఁడితఁడే సర్వకర్త
సొంపుగ భావించి చక్కఁజూడరాదా జీవుఁడ ॥ఏలి॥
Telugu Phrase
Meaning
పంపువెట్టి దండంపిన బలు నీ వుద్యోగాల-
(పంపువెట్టి = ఆజ్ఞాపింౘు, to Oder; దండంపిన = sent with great message) O man you have been sent to this world with great message. Here, you with innumerable engagements
గుంప గూర్చి ముక్తి చూరగొనరాదా
Put them in a basket (i.e. set them aside) and start appreciating liberation
ఇంపుల శ్రీవేంకటేశుఁడితఁడే సర్వకర్త
Pleasingly Lord Venkateswara is the Doer (for everything)
సొంపుగ భావించి చక్కఁజూడరాదా జీవుఁడ
O Man! Understand the elegance and grace in appropriately seeing (this world)  

Literal Meaning: 

O Man! You have been sent to this this world with great message. Set aside your innumerable engagements and start appreciating this thing called liberation. Know that the Lord Venkateswara is does for everything happening. With that knowledge, you will find the Elegance and grace in appropriately seeing this world. (you will find this world is a marvellous place). 

Interpretative notes: 

పంపువెట్టి దండంపిన బలు నీ వుద్యోగాల- గుంప గూర్చి ముక్తి చూరగొనరాదా  Annamacharya is simply saying that every life that graces this world is precious and we must treat that way. (also refer to poem: దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో / ఉబ్బు నీటిపై నొక హంస). Therefore, he calls all of us to set aside the conceptual differences aside to find the Great Order that exist in this world. 

ఇంపుల శ్రీవేంకటేశుఁడితఁడే సర్వకర్త : There is but one actor in this world that is Lord Venkateswara. Also see the quote by noble Lauret  Erwin Schrödinger “There is obviously only one alternative, namely the unification of minds or consciousnesses. Their multiplicity is only apparent; in truth there is only one mind.”

సొంపుగ భావించి చక్కఁజూడరాదా జీవుఁడ  The world we see is thru a coloured glass called “I”. there we see the sorrow, wars, brutality and strife. Beyond these apparent aberrations there exists an order in this universe when seen appropriately. That is what is meant by the wording చక్కఁజూడరాదా జీవుఁడ .  We are unable to see properly is due to conditioned state of mind. When the mind overcomes the conceptual differences and distinctions, it becomes silent and from that state, it can find the Order beyond all description and  enunciation. 


 

The Message of this Poem

Annamacharya’s message is therefore squarely practical:

Visualise beyond moral instructions to

Find Order in this disorderly world


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

T-276 ఏలికె విందరికి యీ దేహభూమి నీది

  తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు 276 ఏలికె విందరికి యీ దేహభూమి నీది   For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   ఈ కీర్తనలో అన్నమాచార్యు...