Monday, 20 October 2025

273 paṃṭa vaṃḍukonēvāri bhāgyamu (పంట వండుకొనేవారిభాగ్యము)

 TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

273 పంట వండుకొనేవారిభాగ్యము

(paṃṭa vaṃḍukonēvāri bhāgyamu) 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

INTRODUCTION 

This is one of those rare and melodious compositions in which Annamacharya reveals how Parama Yoga — the supreme state of union — quietly takes possession of his consciousness. When he says it “spreads like a creeper,” linking him with the other world, he is describing not a single act of meditation but a total confluence — a coming together of all inner movements, accompanied by the fading of his ordinary (earthly) knowledge. 

This experience can be compared to the natural phenomenon known as a trophic cascade, observed in Yellowstone National Park. The reintroduction of just twenty-five grey wolves became the silent catalyst. What followed — the stabilization of rivers and the return of life to barren valleys — was beyond all anticipation. In much the same way, what brings one to Parama Yoga is not effort or method, but the awakening of hidden forces — a divine rebalancing willed by God Himself. 

Therefore, the foremost duty of man is to remain righteous, regardless of circumstance — for it is only in such purity that the grace of this greater movement can descend. 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 148-6 సంపుటము: 2-222
Copper Plate: 148-6 Vol: 2-222
పంట వండుకొనేవారిభాగ్యము లిటమీఁద-
నంటిముట్టి వెదకితే నాతుమ లోనున్నది ॥పల్లవి॥
 
వేదములలో మొలచె వేదాంతాలఁ గొనసాగె
గాదిలి శ్రీహరిభక్తికల్పలత
పోదియెక్కె వై రాగ్యబోధలచేఁ బలుమారు
పాదుకొని వేరువారె పంచసంస్కారాలను ॥పంట॥
 
అల్లుకొనె మునులలో నంటెనుఁ బురాణాల
చెల్లుబడి శాస్త్రాలఁ జిగిరించెను
చల్లఁగాఁ బూవులు వూచె సత్కర్మవిదులను
మెల్లనే నీడలు నిండె మించి సుజ్ఞానమున ॥పంట॥
 
పరమయోగములఁ బూఁపలుఁ బిందెలు వుట్టె
పరగె సురలనే పందిటియందు
యిరవై శ్రీవేంకటేశుఁ డిందుకు ఫలమైనాఁడు
గురుసేవలను దొరకును వివేకులకు ॥పంట॥
paṃṭa vaṃḍukonēvāribhāgyamu liṭamīṃ̐da-
naṃṭimuṭṭi vedakitē nātuma lōnunnadi pallavi
 
vēdamulalō molace vēdāṃtālaṃ̐ gonasāge
gādili śrīharibhaktikalpalata
pōdiyekke vai rāgyabōdhalacēṃ̐ balumāru
pādukoni vēruvāre paṃcasaṃskārālanu paṃṭa
 
allukone munulalō naṃṭenuṃ̐ burāṇāla
cellubaḍi śāstrālaṃ̐ jigiriṃcenu
callaṃ̐gāṃ̐ būvulu vūce satkarmavidulanu
mellanē nīḍalu niṃḍe miṃci sujñānamuna paṃṭa
 
paramayōgamulaṃ̐ būṃ̐paluṃ̐ biṃdelu vuṭṭe
parage suralanē paṃdiṭiyaṃdu
yiravai śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ ḍiṃduku phalamaināṃ̐ḍu
gurusēvalanu dorakunu vivēkulaku paṃṭa

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):


పంట వండుకొనేవారిభాగ్యము లిటమీఁద-
నంటిముట్టి వెదకితే నాతుమ లోనున్నది ॥పల్లవి॥
 
paṃṭa vaṃḍukonēvāribhāgyamu liṭamīṃ̐da-
naṃṭimuṭṭi vedakitē nātuma lōnunnadi pallavi 
               Telugu Phrase
Meaning
పంట వండుకొనేవారిభాగ్యము లిటమీఁద-
It is the fortune of the harvester how he handles this ripe harvest
నంటిముట్టి వెదకితే నాతుమ లోనున్నది
If he manages to extricate by being there, yet not there; And searches in his heart, he finds that true harvest.

Literal Meaning: 

O Man! The crop placed in your hands — this life —
is your portion of destiny.
How you prepare it, how you live it,
that is your fortune.
Seek it without attachment, without clinging —
and you will find that harvest within your own soul.

Hidden Meaning:

O Man! This life given to you is like a crop,
and this body is the field where it grows.
What kind of fruits will ripen in it
depends upon your awareness, your inner clarity.
If you can move through this field
without letting its dust cling to you —
that is, if you can live in the body
without being bound by the body —
you will discover that true fortune,
that inner abundance,
resides only in the Self.


Interpretative Notes: 

Annamacharya compares the body to a field (kṣetra) — a metaphor beautifully echoed in the Bhagavad Gita: इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते | एतद्यो वेत्ति तं प्राहु: क्षेत्रज्ञ इति तद्विद: ||13.2|| “idam śarīram kaunteya kṣetram ity abhidhīyate; etad yo vetti taṁ prāhuḥ kṣetrajña iti tad-vidaḥ.” O Arjuna, this body is called the field;and he who knows this body —him the wise call the Knower of the Field. 

In this song, the line “If you can seek without clinging…” refers to that very state of the kṣetrajña —the one who lives in the field yet remains untouched by it. we live through this body, gain experience through it. But to live in the body without being of the body —to move untouched by the soil of identification — that is wisdom. 

As Annamacharya hints elsewhere: (దురిత దేహులే తొల్లియును శ్రీ /హరి భజించి నిత్యాధికులైరి ॥పల్లవి॥) “Even the impure ones, through this very body, worship Hari and become eternally exalted.” 

Thus, this “cooking of the harvest” is not an act of labour, but of awareness. The field is already given — how you turn it into nourishment depends upon your understanding.


The human body, as Annamacharya perceives it, is unlike anything known to man. Within it, the mind holds the entire secret of existence. From that hidden source, the world itself has taken shape. The paradox, however, is that this vast universe — which stretches beyond measure — is contained within the minute space of the mind. Yet, this reality does not reveal itself as long as man assumes himself to be the actor in life’s drama.

Only when he ceases to act — when he stops identifying as the doer — does a door open. When the mind itself ceases to function, it is death; but death is not the answer. What we speak of here is not death, but an extraordinary state — one into which, by divine grace, man enters the realm of the Other, the Unknown. The key to this transformation lies in accepting the world completely, allowing it to reflect unresisted within the Self.


Parallel with Surreal Painting:

To understand this mystery, let us look at René Magritte’s haunting painting The False Mirror. A single human eye fills the entire canvas. The iris becomes a boundless sky of white clouds — tranquil, endless, and open — while the pupil remains an opaque void, absorbing light but reflecting none. The outer eye is painted with lifelike precision, which makes the surreal vision within even more arresting. 

The eye gazes at the sky, yet the sky seems to gaze back — holding another world within itself. Magritte invites us to question what it means to see. Is the sky a reflection of what the eye perceives, or is it the sky within the eye — an inner world mistaken for the outer? Are we witnessing a vision of consciousness itself, or something beyond consciousness?

Perhaps one thing alone is certain: The False Mirror is not a painting of an eye. It is an invitation — to look, not at the world, but at the seeing itself.


First Stanza:

వేదములలో మొలచె వేదాంతాలఁ గొనసాగె
గాదిలి శ్రీహరిభక్తికల్పలత
పోదియెక్కె వై రాగ్యబోధలచేఁ బలుమారు
పాదుకొని వేరువారె పంచసంస్కారాలను ॥పంట॥
vēdamulalō molace vēdāṃtālaṃ̐ gonasāge
gādili śrīharibhaktikalpalata
pōdiyekke vai rāgyabōdhalacēṃ̐ balumāru
pādukoni vēruvāre paṃcasaṃskārālanu paṃṭa
Telugu Phrase
Meaning
వేదములలో మొలచె వేదాంతాలఁ గొనసాగె
Its buds sprouted in Vedas. It continued in Vedanta.
గాదిలి శ్రీహరిభక్తికల్పలత
the creeper called bhakti is in the love for Lord Srihari
పోదియెక్కె వై రాగ్యబోధలచేఁ బలుమారు
Our hero (the practitioner) intoxicated by the teachings of detachment
పాదుకొని వేరువారె పంచసంస్కారాలను
They took roots in him and became Pancha samskaras

Literal Meaning: 

The roots of Bhakti are in Vedas. Continued in Vedanta. The Love for Lord Srihari is like a creeper. Influenced by the teachings of detachment, it firmly shaped up as Pancha Samskaras.


Interpretative Notes: 

Annamacharya begins by tracing the seed and evolution of the “పంట వండుకొనేవారిభాగ్యము = Parama Yoga” that later overtakes him. At first, it is only a sprout in the Vedas — a potential hidden in sacred knowledge. Then, in Vedanta, that potential gains direction — knowledge that points beyond knowing. When this wisdom meets bhakti — the tender creeper of love for Srihari — it starts to live and breathe within the heart. 

Soon, the teachings of renunciation (vairāgya bodha) begin to nourish it; the seeker becomes inwardly ripe, no longer moved by the world’s transient allure. This maturity anchors itself as the Pancha Samskaras — the inner markings of surrender and purification. 

Thus, the first stanza is the seed,

the second the spread, connects with the consciousness of sages, scriptures, and righteous acts.

and the third the flowering — it flowers fully: the divine presence reveals itself, and the yogi realizes that the fruit of all discipline is not attainment, but the companionship of the Lord Himself.

All movements of a single divine force that works through the devotee, not by him.


Second Stanza:
అల్లుకొనె మునులలో నంటెనుఁ బురాణాల
చెల్లుబడి శాస్త్రాలఁ జిగిరించెను
చల్లఁగాఁ బూవులు వూచె సత్కర్మవిదులను
మెల్లనే నీడలు నిండె మించి సుజ్ఞానమున ॥పంట॥

allukone munulalō naṃṭenuṃ̐ burāṇāla
cellubaḍi śāstrālaṃ̐ jigiriṃcenu
callaṃ̐gāṃ̐ būvulu vūce satkarmavidulanu
mellanē nīḍalu niṃḍe miṃci sujñānamuna paṃṭa
Telugu Phrase
Meaning

అల్లుకొనె మునులలో నంటెనుఁ బురాణాల

It spreads in the (consciousness of sages), touching the  epics
చెల్లుబడి శాస్త్రాలఁ జిగిరించెను
It also sprang from the scriptures
చల్లఁగాఁ బూవులు వూచె సత్కర్మవిదులను
It flowered in following the righteous acts
మెల్లనే నీడలు నిండె మించి సుజ్ఞానమున
Slowly shadows eclipsed the my present understanding (feelings)  to allow the flowering of appropriate knowledge

Literal Meaning: 

Annamacharya describing how the ‘Parama Yoga’ descended on him. It spreads in the (consciousness of sages), touching the epics. It also sprang from the scriptures. It flowered in following the righteous acts. Slowly shadows eclipsed my present understanding (feelings).


Interpretative Notes: 

This stanza captures a rare and sacred inner movement — the descending of Parama Yoga, as experienced by Annamacharya. When he says, “It spreads among sages, touching the Puranas,” he is not merely referring to his learning or imagination, but to a real awakening of consciousness that begins to resonate with the wisdom of the ancient seers. 

It is as though the awareness that once flowed through those Rishis is now flowing through him. “It sprang from the scriptures” — means that the sacred truths preserved in the śāstras begin to come alive within him, not as words or doctrines, but as living experience. “It flowered in righteous acts” — points to the natural blossoming of satkarma, the purity of life and conduct that accompanies true realization. Virtue here is not cultivated; it arises effortlessly as fragrance from that inner flowering. 

“Slowly shadows eclipsed the mind’s ordinary knowing” — indicates that the light of worldly understanding — the intellect, reasoning, and familiar perceptions — begins to fade. In their place emerges a deeper luminosity — su-jñānam, true knowledge. The “shadows” that fill him are not of ignorance, but of the dissolving self — a sacred obscurity that precedes illumination. 

Annamacharya stands as a witness to this whole process — not the doer, but the seer of his own transformation. The “movement of the Other” acts through him, joining the ancient current of divine consciousness that flows through time — through sages, through scriptures, through all acts of righteousness — and now, through him.

 


Third Stanza:
పరమయోగములఁ బూఁపలుఁ బిందెలు వుట్టె
పరగె సురలనే పందిటియందు
యిరవై శ్రీవేంకటేశుఁ డిందుకు ఫలమైనాఁడు
గురుసేవలను దొరకును వివేకులకు ॥పంట॥

paramayōgamulaṃ̐ būṃ̐paluṃ̐ biṃdelu vuṭṭe
parage suralanē paṃdiṭiyaṃdu
yiravai śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ ḍiṃduku phalamaināṃ̐ḍu
gurusēvalanu dorakunu vivēkulaku paṃṭa

 Telugu Phrase
Meaning
పరమయోగములఁ బూఁపలుఁ బిందెలు వుట్టె
Great Yogas started flowering inside (me)
పరగె సురలనే పందిటియందు
Agreeably in the company of the Gods
యిరవై శ్రీవేంకటేశుఁ డిందుకు ఫలమైనాఁడు
Firmly Lord Venkateswara is the fruit of these
గురుసేవలను దొరకును వివేకులకు
In the service of the Lord, the wise are bestowed these.

Plain Prose Meaning: 

Great Yogas started flowering inside me
In the service of the Lord, the wise are bestowed
Under the comforting company of the Gods
Lord Venkateswara is firmly the sweetest

Interpretative notes: 

Let us understand this in a more experiential way.
పరమయోగములఁ బూఁపలుఁ బిందెలు వుట్టె
(“Great Yogas started flowering inside me”)

This suggests that within such a person, deep spiritual realizations (parama-yogas) begin to arise naturally, not through deliberate effort. These are not singular experiences but recurring awakenings — waves of divine contact that bloom within the inner field of being. 

This state can be compared to what Jiddu Krishnamurti described when he said “the other” descended upon him. He was an ordinary human being at that moment, and yet something vast, immeasurable, and sacred took possession of his consciousness. He did not “enter” yoga; rather, yoga unfolded itself through him. The “flowering” happened not by his doing but by the spontaneous grace of that Other Presence.


When Annamacharya says,

పరగె సురలనే పందిటియందు
యిరవై శ్రీవేంకటేశుఁ డిందుకు ఫలమైనాఁడు
“In the company of the Gods,
Lord Venkateswara is the fruit of these,”


he is pointing toward the culmination of this flowering — when the inner sky of the yogi becomes radiant with divine companionship. The “fruit” of all yogas, of all disciplines, is not power or attainment, but the recognition of the Divine Presence itself — embodied here as Sri Venkateswara, the Lord who stands as the living centre of all yogic fulfilment.


Thus,

గురుసేవలను దొరకును వివేకులకు
“In the service of the Lord, the wise are bestowed these”


means that only those whose minds have ripened in humility and clarity — those who serve the Divine without claim or self-congratulation — are granted such experiences. Yoga is not achieved; it is revealed. It blooms like a lotus on still waters, in the heart of one who no longer seeks.


The Message of this Poem

Annamacharya’s message is therefore squarely practical:

The divine does not circumvent its responsibility.

The field is in our hands — tend it with rightness and devotion,

and the sacred harvest will make itself visible in unmistakable stages.


X-X-The END-X-X


 

No comments:

Post a Comment

273 paṃṭa vaṃḍukonēvāri bhāgyamu (పంట వండుకొనేవారిభాగ్యము)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 273 పంట వండుకొనేవారిభాగ్యము (pa ṃṭ a va ṃḍ ukon ē v ā ri bh ā gyamu)   తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. ...