277 హరి హరి నీ మాయామహిమ
(hari hari nī māyāmahima)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
INTRODUCTION
In the kirtana “Hari Hari Nee Māyā Mahima, హరి హరి నీ మాయామహిమ” Annamacharya explores the nature of illusion from within. He does not plead for the removal of Māyā but prays for the wisdom to perceive it rightly. In the wavering rhythm of remembrance and forgetfulness, not only devotion but every emotion of man is transient.
Each stanza delicately reveals, how the movement of the mind that creates the illusion of distance from God. Thus, this song stands as a question cast upon the very walls and mansions of our world of memory.
|
అధ్యాత్మ కీర్తన
|
Philosophical
Poem
|
|
రేకు: 350-3 సంపుటము: 4-293
|
Copper Plate: 350-3 Vol: 4-293
|
|
హరి హరి నీ మాయామహిమ సరవి దెలియ ననుఁ గరుణించఁ గదే ॥పల్లవి॥ తలఁతును నా పాలిదైవమవని నిను తలఁతును తల్లివిఁ దండ్రివని మలసి యంతలో మఱతును తెలుతును కలవలె నున్నది కడ గనరాదు ॥హరి॥ మొక్కుదు నొకపరి మొగి నేలికవని మొక్కుదు నీ వాదిమూలమని వుక్కున గర్వించి యుబ్బుదు సగ్గుదు కక్కసమైనది కడ గనరాదు ॥హరి॥ చూతును నీమూర్తి సులభుఁడవనుచును చూతు జగములకు సోద్యమని యీతల శ్రీవేంకటేశ నన్నేలితివి కౌతుకమొదవెను కడ గనరాదు ॥హరి॥
|
hari hari nī māyāmahima
saravi deliya nanuṃ̐ garuṇiṃcaṃ̐ gadē ॥pallavi॥ talaṃ̐tunu nā pālidaivamavani ninu
talaṃ̐tunu talliviṃ̐ daṃḍrivani
malasi yaṃtalō ma\ratunu telutunu
kalavale nunnadi kaḍa ganarādu ॥hari॥ mokkudu nokapari mogi nēlikavani
mokkudu nī vādimūlamani
vukkuna garviṃci yubbudu saggudu
kakkasamainadi kaḍa ganarādu ॥hari॥ cūtunu nīmūrti sulabhuṃ̐ḍavanucunu
cūtu jagamulaku sōdyamani
yītala śrīvēṃkaṭēśa nannēlitivi
kautukamodavenu kaḍa ganarādu ॥hari॥
|
Details and Discussions:
Chorus
(Pallavi):
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
హరి హరి నీ మాయామహిమ
|
O Lord Hari, the power of your illusion |
|
సరవి దెలియ ననుఁ గరుణించఁ గదే
|
(సరవి = Order) kindly grace me the knowledge
of knowing the illusion
|
Literal Meaning:
O Lord Hari! Grace me with the insight to
know the mystery and order behind Your Māyā.
Interpretative Notes:
What Annamacharya seems to say is:
“O Hari! I do not reject the splendour of Your Māyā.
Grant me the clarity to perceive its truth —
Telugu Phrase | Meaning |
| తలఁతును నా పాలిదైవమవని నిను | I consider you as my dearest god |
| తలఁతును తల్లివిఁ దండ్రివని | I take you as my father and mother. |
| మలసి యంతలో మఱతును తెలుతును | I feel proud, and then in short while I forget, then I remember again |
కలవలె నున్నది కడ గనరాదు ॥హరి॥ | All this appear like dream, I do not find any end to this. |
Literal Meaning:
O Lord, sometimes, I consider you as close
to my heart. Other time I take you as my
parents. I short while, I forget. The again I remember you. I feel the whole
thing is like a dream. Still, I do not find any end to this drama.
Interpretative
Notes:
కలవలె నున్నది కడ గనరాదు Here, Annamacharya confesses the wavering rhythm of human devotion — the constant oscillation between remembrance and forgetfulness. He is not lamenting sin or negligence; he is observing, almost scientifically, the impermanence of feeling itself. “కలవలె నున్నది కడ గనరాదు — “It feels like a dream without end.” Annamacharya’s unease arises not from separation from God, but from the repetitive cycle of remembering and forgetting — the dreamlike state that we people call living.
This is not despair but insight: the realization that our emotional nearness or distance from God makes no difference to the Truth itself. Let us understand we are conditioned by the flux of thought and memory.
Thus, the stanza extends the Pallavi’s
idea: Māyā is not an external enchantment cast by God but the inner condition
of alternating awareness and delusion. Man prays for liberation, but the poet
prays for understanding to see the unreality of this restless movement itself.
Telugu Phrase | Meaning |
మొక్కుదు నొకపరి మొగి నేలికవని | I bow to you thinking you are ruler of the world |
| మొక్కుదు నీ వాదిమూలమని | Another time, I feel you are the Aboriginal one for all |
వుక్కున గర్వించి యుబ్బుదు సగ్గుదు | (సగ్గుదు = to feel low) By my inner strength I feel proud and I feel I know and then I feel low “I do not know you” |
కక్కసమైనది కడ గనరాదు | (కక్కసమైనది = tough one) the real difficult one (God) is not seen anywhere on the horizon |
Literal Meaning:
“O Lord! At times I bow to You as ruler of the world, and at times as the source of all beings. Then I feel I know You, only to realize I do not. The truly difficult One (God) remains unseen.”
Interpretative Notes:
“వుక్కున గర్వించి యుబ్బుదు సగ్గుదు” Annamacharya continues the theme of the wavering mind. The devotee moves between reverence and reasoning, between the image of God and the idea of the source. Each understanding seems momentarily complete — until it collapses into doubt. “వుక్కున గర్వించి యుబ్బుదు సగ్గుదు” beautifully captures this inner rise and fall — the pride of knowing, followed by the humility of not knowing.
“కక్కసమైనది కడ గనరాదు” points to the ungraspable Real — the Infinite – does not yielding to thought – which is wavering by nature. Only when the mind’s movement ceases, - all doubts are put to rest, possibly the Real may reveal itself.
|
Telugu
Phrase |
Meaning |
|
చూతును నీమూర్తి సులభుఁడవనుచును |
I see you form is easy
to the devotees |
|
చూతు జగములకు
సోద్యమని |
I see the world looks
at as wonder (strange) |
|
యీతల శ్రీవేంకటేశ నన్నేలితివి |
Pleasingly Lord
Venkateswara is the Doer (for everything) |
|
కౌతుకమొదవెను
కడ గనరాదు ॥హరి॥ |
(కౌతుకమొదవెను
= by having much curiosity) Any amount of curiosity does not take me
towards the end |
Literal Meaning:
O Man! You have been sent to this this world with great message. Set aside your innumerable engagements and start appreciating this thing called liberation. Know that the Lord Venkateswara is does for everything happening. With that knowledge, you will find the Elegance and grace in appropriately seeing this world. (you will find this world is a marvellous place).
Interpretative notes:
చూతు జగములకు సోద్యమని (cūtu jagamulaku sōdyamani) Even if Annamacharya claims that he has seen God, most people will brush it aside by saying this must be false or wonder of wonders.
కౌతుకమొదవెను కడ గనరాదు (kautukamodavenu kaḍa ganarādu) — The world is filled with seekers moved by curiosity, wishing to see God as an object before their eyes. They have dual plan: If He does, they attempt one path; if not, they try another — all in restlessness. God cannot be reached through imagination or reasoning. Thus, their doubts remain unresolved, and the Divine stays hidden beyond thought.
The Message of
this Poem
Annamacharya’s
message is squarely practical:
The illusion engulfing us is not God Created
It man’s
own making. See thru it.
X-X-The
END-X-X
No comments:
Post a Comment