Tuesday, 28 October 2025

279 eṃtalē didi yeṃcina (ఎంతలే దిది యెంచిన)

   TALLAPAKA CHINA TIRUMALACHARYULU

279 ఎంతలే దిది యెంచిన

(etalē didi yecina) 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. 

A note on

TALLAPAKA CHINA TIRUMALACHARYULU

Chinna Tirumalacharyulu’s poetry is a grammar of awareness. It neither rejects nor accepts — it simply sees. His poems are not calls to renunciation, nor cravings for attainment. They are silent mantras that awaken the sleeping inwardness of man. What I understand from his poetry is this: 

Equanimity is a closed space.
You're either in its stillness
or wandering in restlessness.
 

This is the path his lineage carried forward — not by inheritance of blood, but by rebirth of insight.


In Chinna Tirumalacharyulu’s language lives worldly experience, and in his thoughts, profound depth. He needs no metaphors that touch the sky — words that touch the earth are enough. Iron, stone, water, teeth, a house — all become symbols of the inward man in his verse. There is no ornamental flourish in his diction, yet every word bears the weight of bondage and the clarity of awareness that sees it.

His irony is measured and purposeful — it insults no one; it awakens understanding. His poetry is not sound that fills the ear, but resonance that stirs the silence within. To the mind drowned in distortion, he holds up a mirror and asks, “Have you really seen?”


From Annamacharya, he inherits the honesty of vision; from Pedda Tirumalacharyulu, the clarity of structure; but in himself, Chinna Tirumalacharyulu attains a deeper psychological insight — he exposes the architecture of desire itself. 

To him, devotion is not ritual, but lucidity. Poetry is not proclamation — it is a quiet correction of vision. 

 

INTRODUCTION

That compression of vast insight into the smallest verbal space is indeed the hallmark of the Tallapaka lineage. Both Annamacharya and his descendants — Pedda Tirumalacharya and Chinna Tirumalacharya — inherit that rare art of saying the infinite in a few syllables. 

In this poem, Chinna Tirumalacharya distills an entire philosophy of human restlessness into just one line — సంతోషించని సంసారంబు.” It is at once social, psychological, and spiritual. Where others might write volumes to express the tension between effort and peace, he makes it breathe within a single phrase. 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 2-5 సంపుటము: 10-10
Copper Plate: 2-5 Vol: 10-10
ఎంతలే దిది యెంచిన
సంతోషించని సంసారంబు ॥పల్లవి॥
 
యేలకొ నేఁ డీదేహి
ఆలరి భోగము లడిగీఁగాక
చాలించఁగఁ జాలఁడు
కోలుముందు హరిఁ గోలువఁగరాదా      ॥ఎంత॥
 
యెందైనను యీమనసు
పందదనంబునఁ బారీఁగాక
ముందరికోరిక ముణుఁగదు
కందువ శ్రీవిభుఁ గానఁగరాదా ॥ఎంత॥

విడువనితగు లీవేడుక
తొడిఁబడ నెందైన దొరసీఁగాక
కడగని శ్రీవెంకటనాథు
బడిబడిఁ దిరుగుచు బ్రదుకఁగరాదా    ॥ఎంత॥
eṃtalē didi yeṃcina
saṃtōṣiṃcani saṃsāraṃbu pallavi

yēlako nēṃ̐ ḍīdēhi
ālari bhōgamu laḍigīṃ̐gāka
cāliṃcaṃ̐gaṃ̐ jālaṃ̐ḍu
kōlumuṃdu hariṃ̐ gōluvaṃ̐garādā    eṃta

yeṃdainanu yīmanasu
paṃdadanaṃbunaṃ̐ bārīṃ̐gāka
muṃdarikōrika muṇuṃ̐gadu
kaṃduva śrīvibhuṃ̐ gānaṃ̐garādā    eṃta

viḍuvanitagu līvēḍuka
toḍiṃ̐baḍa neṃdaina dorasīṃ̐gāka
kaḍagani śrīveṃkaṭanāthu
baḍibaḍiṃ̐ dirugucu bradukaṃ̐garādā eṃta

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):

ఎంతలే దిది యెంచిన
సంతోషించని సంసారంబు ॥పల్లవి॥

eṃtalē didi yeṃcina
saṃtōṣiṃcani saṃsāraṃbu pallavi 
               Telugu Phrase
Meaning
ఎంతలే దిది యెంచిన
When examined with a discerning, piercing thought (this worldly life)
సంతోషించని సంసారంబు
However much you strive to satisfy it, this worldly life remains hungry — never content.
 

Literal Meaning: 

O man! Even after examining life thoroughly, we realize that no matter how much we toil, this worldly life never grants true satisfaction.


Interpretative Notes: 

సంతోషించని సంసారంబు 

Timeless in its relevance, this pallavi lays bare
the eternal dissatisfaction of human existence —
the more we try to fulfil it, the hungrier it grows.

 

Chinna Tirumalacharya’s vision becomes even sharper
when seen in the light of our present age.

Today’s world itself is the embodiment of this “life that knows no contentment.”
We live in a time where everything must have happened “yesterday.”
Work, results, comfort — everything is demanded instantly.
Yet, no matter how much we achieve, contentment remains elusive.
 

Compared to fifty years ago, our speed, efficiency, and skill have grown —
but peace has only diminished.
Today in a way, “Life is an engagement in sweat and pressure”
 

When the poet says “ఎంతలే దిది యెంచిన
he is asking us to pause and reflect.
Because of the imbalance between the body and the mind,
the mind races ahead while the body lags behind.
Impatience is the nature of the mind — it knows no self-restraint.
That is why the poet’s words ring so true.
 

This restlessness is not physical; its source lies within.
To calm it, one must know its root — the mind itself.
Only then does the meaning of contentment reveal itself.
Contentment is not found in gaining more;
it begins where restlessness ends.


First Stanza:

యేలకొ నేఁ డీదేహి
ఆలరి భోగము లడిగీఁగాక
చాలించఁగఁ జాలఁడు
కోలుముందు హరిఁ గోలువఁగరాదా ॥ఎంత॥

yēlako nēṃ̐ ḍīdēhi
ālari bhōgamu laḍigīṃ̐gāka
cāliṃcaṃ̐gaṃ̐ jālaṃ̐ḍu
kōlumuṃdu hariṃ̐ gōluvaṃ̐garādā eṃta 
Telugu Phrase
Meaning
యేలకొ నేఁ డీదేహి
I know not why, these days people
ఆలరి భోగము లడిగీఁగాక
(ఆలరి= bad, negative) until all the bad engagements are undertaken without any leftovers
చాలించఁగఁ జాలఁడు
Unable to stop
కోలుముందు హరిఁ గోలువఁగరాదా
(కోలుముందు = the first thing to do) is it not the service to God the first thing to do?

Literal Meaning:

 

(Poet observes) These days, People seem unable to stop until every trace of worldly indulgence (vice) is exhausted. Should not the first and foremost duty be the service of Hari (God)?


Interpretative Notes: 

Five centuries ago, Chinna Tirumalacharya saw the same human condition that we witness today — endless engagement in life’s distractions and neglect of the divine. People immerse themselves in the “ఆలరి భోగములు” — the restless pleasures that never grant peace. They run from one pursuit to another, unable to pause until every craving is tasted. Only after the fatigue of indulgence sets in do they turn, half-heartedly, toward God? 

The poet gently mocks this inversion of priorities: serving the Divine — the very source of peace — should have been our first instinct, not the last resort. In modern times too, little has changed. We may dedicate a few minutes, perhaps an hour, to prayer or reflection — but the rest of the day belongs to anxiety, competition, and desire. The poet’s question remains piercingly alive: Why must we wait until the end of exhaustion to remember the Beginning?


Second Stanza:

యెందైనను యీమనసు
పందదనంబునఁ బారీఁగాక
ముందరికోరిక ముణుఁగదు
కందువ శ్రీవిభుఁ గానఁగరాదా ॥ఎంత॥

yeṃdainanu yīmanasu
paṃdadanaṃbunaṃ̐ bārīṃ̐gāka
muṃdarikōrika muṇuṃ̐gadu
kaṃduva śrīvibhuṃ̐ gānaṃ̐garādā eṃta
Telugu Phrase
Meaning
యెందైనను యీమనసు
This mind (this will) in everything
పందదనంబునఁ బారీఁగాక
(పందదనంబు= cowardice) it avoids being brave (in other words it takes least resistance path)
ముందరికోరిక ముణుఁగదు
It does not completely immersing in the desire/engagement.
కందువ శ్రీవిభుఁ గానఁగరాదా
Instead, why it does not find Lord SRIVIBHU?

Literal Meaning: 

O Lord! This mind, in everything, out of cowardice, chooses the path of least resistance. It never plunges fully into any desire or pursuit; it only grazes the surface.Thus, out of fear, it doesn’t discover Śrīvibhu, the true treasure within.


Interpretative Notes: 

China Tirumalacharyulu’s words pierce deep into human nature. He exposes how the mind prefers comfort over confrontation — cowardice over clarity. The mind, he says, neither renounces desire nor fulfils it completely; it just lingers, afraid to face its own depth. 

He points to a subtle paradox: if the mind truly plunged into its desire, it might see through it — it would discover the futility beneath the attraction, and that discovery would open the door to God. But the mind refuses that journey. It fears self-discovery more than it craves satisfaction. 

So, the poet asks — when the mind refuses to be brave even in its own desires, how will it ever find the “Śrīvibhu”, the Lord who is the very wealth hidden within? In today’s terms, this reflects our shallow engagements — endless scrolling, half-hearted passions, constant distraction. We dip our toes in everything, but dive into nothing. Tirumalacharyulu calls this the true cowardice of the human spirit — the unwillingness to face one’s own depth.


 

Third Stanza: 
విడువనితగు లీవేడుక
తొడిఁబడ నెందైన దొరసీఁగాక
కడగని శ్రీవెంకటనాథు
బడిబడిఁ దిరుగుచు బ్రదుకఁగరాదా         ॥ఎంత॥

viḍuvanitagu līvēḍuka
toḍiṃ̐baḍa neṃdaina dorasīṃ̐gāka
kaḍagani śrīveṃkaṭanāthu
baḍibaḍiṃ̐ dirugucu bradukaṃ̐garādā eṃta 
Telugu Phrase
Meaning
విడువనితగు లీవేడుక
These amusements are suitable to ostracising
తొడిఁబడ నెందైన దొరసీఁగాక
(తొడిఁబడ = to be perplexed or confused) when perplexed, they thrive on anything
కడగని శ్రీవెంకటనాథు
(కడగని = the last thing to find) Find the last thing (your mind can reach) is the Lord Venkata Natha
బడిబడిఁ దిరుగుచు బ్రదుకఁగరాదా
(బడిబడిఁ= repeatedly) why not lead your life  repeatedly circling around him

Literal Meaning: 

O Man! When the mind is confused, it latches onto anything for amusement. It is better to let go of such amusements. Instead, seek the highest that your mind can reach — the Lord Venkatanatha within. Is it not better to revolve your life around that eternal presence?


Interpretative notes: 

China Tirumalacharya’s insight in this stanza pierces straight into the heart of human restlessness. His line — “when perplexed, the mind thrives on anything” — may be one of the most prophetic statements ever uttered. 

Oscar Wilde once said, “Most people are other people. Their thoughts are someone else’s opinions.” (= few people have independent thinking). Wilde pointed to a universal weakness — that conformity to others’ opinions brings false comfort. Read this alongside Tirumalacharya’s line, and the meaning deepens: A confused mind seeks refuge in whatever comes its way — not from understanding, but from fear of stillness. It is this weakness that allowed waves of sadism, anarchy, brutality, apartheid, racialism, and bigotry to sweep across history — when a few could manipulate the masses lost in confusion and conformity. 

Look around our age: the mind is perpetually amused, endlessly consuming. Consider these names. 'Death by chocolate’, ‘Feast of Flames’ ‘Mindful indulgence’ Divine Crumble’ ‘The Velvet Sin’ ‘The Hungry Hen’ ‘Fat Bear” ‘Round Boy’ are not aberrations. Mind shaped by propaganda and conformity indulges in these. 

This is the same disease China Tirumalacharya diagnosed centuries ago — a confused mind seeking comfort in confusion itself. From the barbaric ideologies of the past to today’s compulsive consumerism and ideological noise, the pattern has not changed. This, too, is Tirumalacharya’s lament — that the mind no longer dares to dig deep enough to find “the last thing it can reach.” How can such a mind ever find peace? We lead shallow lives — thriving on distraction, afraid of stillness, terrified of our own depths. 

Such a mind, finding comfort in conformity – can it ever think of the “the Last thing it can dig” –we often only make half attempts. What a shallow life we lead.


 

The Message of this Poem

China Tirumalacharya’s message is Simple and Deep:

Can you find what is at the end by digging your mind?

Beware mind adapts least resistance path.


X-X-The END-X-X

 

No comments:

Post a Comment

279 eṃtalē didi yeṃcina (ఎంతలే దిది యెంచిన)

    TALLAPAKA CHINA TIRUMALACHARYULU 279 ఎంతలే దిది యెంచిన (e ṃ tal ē didi ye ṃ cina)   తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.   A note...