TALLAPAKA ANNAMACHARYULU
270 ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ
(ainadayyī gānidellā naṭu gākuṃḍitē mānī)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
This particular song begins abruptly, without preamble.
Those who plan to write usually choose their structure carefully;
but this must have flowed from the saint’s heart
while he was absorbed in deep meditation or samadhi.
At times his words may sound sharp,
yet even in that sharpness there is compassion —
for Annamacharya spoke only the truth,
and always for the good of humanity.
అధ్యాత్మ కీర్తన
|
Philosophical Poem
|
రేకు: 202-3 సంపుటము: 3-9
|
Copper
Plate: 202-3 Vol:
3-9
|
ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ మానుపరాదివి హరి మాయామహిమలు॥పల్లవి॥ పుట్టేటివెన్ని లేవు పోయేటివెన్ని లేవు వెట్టి దేహాలు మోచిన వెడజీవులు గట్టిగాఁ దెలుసుకొంటే కలలోనివంటి దింతే పట్టి ఇందుకుఁగా నేల బడలేమో నేము ॥ఐన॥ కడచినవెన్ని లేవు కాచుకున్నవెన్ని లేవు సుడిగొన్న తనలోని సుఖదుఃఖాలు యెడపుల నివి రెండు యెండనీడవంటి వింతే కడనుండి నేమేల కరఁగేమో నేము ॥ఐన॥ కోరినవియెన్ని లేవు కోరఁగలవెన్ని లేవు తీరని సంపదలతో తెందేపలు ధారుణి శ్రీవేంకటేశు దాసులమై యిన్నియును చేరి కైకొంటిమి యేమి సేసేమో నేము ॥ఐన॥
|
ainadayyīṃ̐ gānidellā naṭu gākuṃḍitē mānī
mānuparādivi hari māyāmahimalu ॥pallavi॥ puṭṭēṭivenni lēvu pōyēṭivenni lēvu
veṭṭi dēhālu mōcina veḍajīvulu
gaṭṭigāṃ̐ delusukoṃṭē kalalōnivaṃṭi diṃtē
paṭṭi iṃdukuṃ̐gā nēla baḍalēmō nēmu ॥aina॥ kaḍacinavenni lēvu kācukunnavenni lēvu
suḍigonna tanalōni sukhaduḥkhālu
yeḍapula nivi reṃḍu yeṃḍanīḍavaṃṭi viṃtē
kaḍanuṃḍi nēmēla karaṃ̐gēmō nēmu ॥aina॥ kōrinaviyenni lēvu kōraṃ̐galavenni lēvu
tīrani saṃpadalatō teṃdēpalu
dhāruṇi śrīvēṃkaṭēśu dāsulamai yinniyunu
cēri kaikoṃṭimi yēmi sēsēmō nēmu ॥aina॥
|
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
Telugu Phrase
|
Meaning
|
ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ
|
If things
happen the way you desire, let them be. If they happen otherwise, let them
be. if they do not go in the desired direction, let them be
|
మానుపరాదివి హరి మాయామహిమలు
|
For, they
cannot be averted. These are the illusions created by Lord Hari.
|
Literal Meaning:
The world
moves in its own rhythm —
Sometimes as we expect, sometimes otherwise.
No matter how much effort we exert,
it cannot be altered.
This too is Hari’s divine illusion.
Interpretative Notes:
This pallavi
breathes serenity, not helplessness.
It is an awakening acceptance —
not resignation, not fatigue.
It doesn’t
say, “I can’t do anything.”
It whispers, “There’s nothing that needs to be done.”
The phrase “Ainadayyi
ganidella”( ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా) itself reveals the duality —
the constant eyes on “Will it happen? Will it not?”
Annamacharya points toward the state beyond this oscillation —
the mind that no longer wavers,
a stillness that mirrors the divine play.
“హరి మాయామహిమలు” “Hari Māyā
Mahimālu” —
is not illusion as deceit,
but as divine balance —
a dance that conceals and reveals at once.
The delusion is not outside;
it is the self’s own projection.
When seen rightly, it becomes not a trap, but a teacher.
Such a mind
neither craves success nor mourns failure.
It simply abides — in clarity and wonder.
Every act
born of self-will
is an interference in the cosmic order.
The world’s intolerance and fragmentation
stem from this interference.
Our self-centered pursuits create disorder —
and we proudly call it “progress.”
But
Annamacharya says:
the world doesn’t need fixing;
it moves by its own divine rhythm.
It is only the self that demands control —
and thus breeds division, fear, and sorrow.
Visual
Parallel
In René
Magritte’s The Listening Room,
a single oversized apple fills an entire room.
It is beautiful yet suffocating —
just like the self when it occupies all space within.
This is the illusion of Hari,
the beautiful confinement we mistake for life.
Essence
Whatever
happens, happens by His play.
It cannot be otherwise.
To see this is peace.
To rest in this is liberation.
Telugu Phrase
|
Meaning
|
పుట్టేటివెన్ని
లేవు పోయేటివెన్ని లేవు
|
Countless beings are born; countless die — this is the
ceaseless rhythm of the world.
|
వెట్టి
దేహాలు మోచిన వెడజీవులు
|
The ignorant ones, who cling to and guard this body as if
it were their true self.
|
గట్టిగాఁ
దెలుసుకొంటే కలలోనివంటి దింతే
|
When seen with clarity, birth and death are but
dream-like experiences
|
పట్టి
ఇందుకుఁగా నేల బడలేమో నేము
|
Why struggle, suffer, and toil for such fleeting
things?
|
Literal
Meaning:
In
this world, beings constantly take birth and die; this cycle has no beginning
or end. The unwise cling to their bodies, hoping to preserve them and escape
the wheel of change. Yet when one sees deeply, birth and death appear no
different from scenes in a dream. For such ephemeral things, why must one labour
and suffer so much?
(Annamacharya implies here that liberation is far simpler than our
imagined struggles to achieve it.)
he
is not preaching fatalism or blind belief.
He is inviting us to a penetrating vision —
గట్టిగా తెలుసుకొంటే కన్నదే కంటి కురుమ
That same idea is reiterated here.
It is not the world that is twisted — our seeing is distorted.
The
courage to face this inner death is rare and extraordinary.
Truth is not reached step by step — it is either seen or not seen.
There
is no “gradual progress” toward truth.
Between perception and blindness, there is no middle ground.
What
we know of death is little and shallow.
When Annamacharya described man as an
In
that light, Annamacharya’s vision shines as timeless —
freedom is not achieved, it is recognized when false effort ceases.
Telugu Phrase
|
Meaning
|
కడచినవెన్ని
లేవు కాచుకున్నవెన్ని లేవు
|
So many things have already passed, and so many are
still awaited.
|
సుడిగొన్న
తనలోని సుఖదుఃఖాలు
|
Within oneself whirl the eddies of pleasure and
pain.
|
యెడపుల
నివి రెండు యెండనీడవంటి వింతే
|
If looked at with detachment, both are like
sunlight and shadow — fleeting opposites of the same play.
|
కడనుండి
నేమేల కరఁగేమో నేము
|
Why then torment ourselves about what might or
might not come later?
|
Literal Meaning:
Life keeps bringing waves of joy
and sorrow; countless hopes have come and gone.
When seen without bias, they are as transient as sun and shade.
Why plan or struggle now to avoid what cannot be avoided?
Interpretative Notes:
In this
verse, Annamacharya seems to question the human urge to control future
happiness or avoid future pain. He does not endorse the idea of endlessly
planning one’s life to keep sorrow away. His message seems to be — whether
liked or not, joys and sorrows must be lived through. Whole hearted acceptance,
not avoidance, is wisdom
తెలుగు పదబంధం
|
భావము
|
కోరినవియెన్ని
లేవు కోరఁగలవెన్ని లేవు
|
here are countless things one has desired, and countless
more that can still be desired..
|
తీరని సంపదలతో తెందేపలు
|
Piles upon piles of inexhaustible wealth are gathered
endlessly.
|
ధారుణి
శ్రీవేంకటేశు దాసులమై యిన్నియును
|
But we, servants of Lord Venkatesa dwelling on this earth,
|
చేరి కైకొంటిమి యేమి సేసేమో నేము
|
what use do we have for all this that has come and keeps
coming? None at all.
|
Plain Prose Meaning:
Desires are
endless. Wealth multiplies beyond measure.
But to those who serve Venkatesa, who have transcended worldly clinging,
these riches hold no purpose — they come and go, leaving no trace.
Interpretative notes:
Material
possessions have relevance only within earthly life. None can take even a
single coin beyond death. Those who are devoted to Venkatesa have already gone
beyond the reach of death —they dwell in the state where ownership and loss lose
meaning.
The Message of this Poem
Over five
centuries ago, Annamacharya observed
humanity’s
struggles —
He reminded
people:
We cannot stop what must happen;
nor can we summon what is not meant to happen.
Grieving over what lies beyond our control serves no purpose.
Instead, he
urged —
pray to the divine who governs all these movements,
surrender to that higher order,
and through such surrender, attain true freedom.
X-X-The
END-X-X