272 భోగీంద్రులును మీరుఁ బోయి
రండు
(bhōgīṃdrulunu mīruṃ̐ bōyi raṃḍu)
INTRODUCTION
In the entire history of the world, perhaps no one except Annamacharya has ever dared to compose a song like this. Here, he declares that not only mortals but even the gods themselves are subject to the nature of time.
Only a poet who has directly witnessed the beginningless worlds and the eternal Divine could create such wondrous compositions. The words of those great souls who have seen consciousness from its very source may seem unusual to some, yet their courage and their vision of truth must be deeply admired.
To understand the greatness, the vastness, and the unfathomable depth of Annamacharya’s poetry, this keertana serves as a most illuminating example.
అధ్యాత్మ కీర్తన
|
Philosophical
Poem |
రేకు: 70-5 సంపుటము: 1-368
|
Copper Plate: 70-5 Vol: 1-368 |
భోగీంద్రులును మీరుఁ బోయి రండు
వేగన మీఁదటి విభవాలకు ॥భోగీంద్రు॥ హరుఁడ పోయిరా; అజుఁడ నీవును
బోయి
తిరిగిరా మీఁదటి తిరుణాళ్ళకు;
సురలు మునులును భూసురలుఁ బోయి రండు
అరవిరి నిన్నాళ్ళు నలసితిరి ॥భోగీంద్రు॥ జముఁడ పోయిరా; శశియు నీవును
బోయి
సుముఖుఁడవై రా సురలఁ గూడి;
గుములై దిక్పతులు దిక్కులకుఁ బోయి రండు
ప్రమదాన నిన్నాళ్ళు బడలితిరి ॥భోగీంద్రు॥ నారద సనకసనందనాదులు
భూరి విభవములఁ బోయిరండు;
దూరముగాఁ బోకిట్టే తొరలి వేంకటగిరిఁ
జేరి నన్నిట్లనే సేవించుఁడీ ॥భోగీంద్రు॥
|
bhōgīṃdrulunu mīruṃ̐ bōyi raṃḍu
vēgana mīṃ̐daṭi vibhavālaku ॥bhōgīṃdru॥ haruṃ̐ḍa pōyirā; ajuṃ̐ḍa nīvunu bōyi
tirigirā mīṃ̐daṭi tiruṇāḻḻaku;
suralu munulunu bhūsuraluṃ̐ bōyi raṃḍu
araviri ninnāḻḻu nalasitiri ॥bhōgīṃdru॥ jamuṃ̐ḍa pōyirā; śaśiyu[1] nīvunu bōyi
sumukhuṃ̐ḍavai rā suralaṃ̐ gūḍi;
gumulai dikpatulu dikkulakuṃ̐ bōyi raṃḍu
pramadāna ninnāḻḻu baḍalitiri ॥bhōgīṃdru॥ nārada sanakasanaṃdanādulu
bhūri vibhavamulaṃ̐ bōyiraṃḍu;
dūramugāṃ̐ bōkiṭṭē[2] torali vēṃkaṭagiriṃ̐
jēri nanniṭlanē sēviṃcuṃ̐ḍī ॥bhōgīṃdru॥
|
Details and Discussions:
Chorus
(Pallavi):
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
భోగీంద్రులును మీరుఁ బోయి రండు
|
You people enjoying the senses, you are permitted to exit
and return
|
వేగన మీఁదటి విభవాలకు
|
(వేగన = సందడి, సంబ్రమము, gaiety and action) for upcoming gaiety and action
|
Literal Meaning:
Interpretative Notes:
This is among the most unusual and profound of Annamacharya’s poems. Its full intent may forever remain beyond our grasp, yet one thing shines clear — it depicts a divine moment of farewell, when the Lord Himself bids the gods to depart.
It seems to allude to pralayam — the great dissolution of the worlds. The scriptures tell us that during this cosmic withdrawal, all beings must perish; only the blessed few, sheltered by divine grace, continue to exist in the subtle presence of the Lord.
Here, Annamacharya appears to name those blessed
ones — not as mythic figures, but as living witnesses in an intimate
conversation he alone could perceive.
First
Stanza:
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
హరుఁడ పోయిరా; అజుఁడ నీవును బోయి
|
Shiva You are permitted
to go. Brahma, you may leave.
|
తిరిగిరా మీఁదటి తిరుణాళ్ళకు;
|
You may return to the
next festivities.
|
సురలు మునులును భూసురలుఁ బోయి రండు
|
The Demigods of
the heaven, the revered sages, brahmins, you also may leave
|
అరవిరి నిన్నాళ్ళు నలసితిరి
|
(అరవిరి
- సగము విచ్చిన పువ్వు, half
opened flower) you have been
working hard all these times
|
Literal Meaning:
O Great Lords — Shiva, you may depart;
Brahma, you too may leave.
You may return when the next divine celebration unfolds.
You gods of heaven, revered sages, and noble Brahmins — you also may go now.
You have toiled long and hard; Your Eyes (flowers of effort) are half-open and
weary.
Interpretative Notes:
We must not confine the Lord to human measures of time or imagination. In the realm of Lord, time is not a factor at all. We must understand the realm entered by these great men is beyond any conceivable idea. Therefore, linking it to our ordinary existence must be avoided. Annamacharya’s poems are not myths or metaphors — they are direct records of his visionary experience.
In this scene, the Lord seems to address His celestial assembly, not in farewell but in assurance. He celebrates the cycle of creation — the endless renewal that follows dissolution.
The Lord has no concept of “before” or “after.” (like our time scale). What seems like departure and returns to us is but a rhythmic breath in His eternal being. Thus, the “next festivities” mentioned here are not a future in time, but the next pulse of existence itself — the unfolding of a new creation after cosmic rest.
Through this divine dialogue, Annamacharya offers
a glimpse into that boundless awareness where even gods and worlds must pause —
and the Lord alone remains awake.
Second
Stanza:
Telugu
Phrase
|
Meaning |
జముఁడ పోయిరా; శశియు నీవును
బోయి
సుముఖుఁడవై రా సురలఁ గూడి;
|
O Lord of
Death, you may Go and return soon. O Lord of Moon Return soon along with God in Heaven
|
గుములై దిక్పతులు దిక్కులకుఁ బోయి రండు
|
O guardians of
directions! You have been burning (in slow fire) of work of securing the
Dharma
|
ప్రమదాన నిన్నాళ్ళు బడలితిరి
|
In that errand,
you have been happy, but now getting tired.
|
Literal Meaning:
O Yama, Lord of Death, you
may depart;
O Moon, you too may withdraw and
return with a pleasant face when the gods
reassemble.
The guardians of directions, return to your abodes;
All of you have willingly laboured long enough
through these days of joy and
movement.
Interpretative Notes:
Annamacharya has transcended
the fear of death, the lure of life, and the ceaseless dance of opposites.
From that still summit, he beholds even the gods themselves
withdraw into silence.
This stanza unfolds like a divine dusk —
a sacred pause in the cosmic rhythm,
when Death, the Moon, and the Lords of the Directions
are lovingly asked to rest.
“జముఁడ పోయిరా” — this is no command of dismissal,
but a benediction of release.
Even Death has served its purpose —
to dissolve the bindings of attachment,
to remind beings of the fleeting shimmer of existence.
Now, even Death may rest.
“శశియు నీవును బోయి తిరిగిరా” —
the Moon, symbol of mind and reflection,
is asked to dim its wavering glow and return renewed.
The guardians of the directions —
eternal sentinels of order and dharma —
are told with compassion:
Through these words,
the Lord speaks in the poet’s inner silence —
a voice of serene authority,
untouched by creation or destruction.
Annamacharya’s vision, therefore,
is not of apocalypse but of awakening:
the return of the phenomenal into the eternal,
of movement into stillness,
of multiplicity into pure consciousness.
Third Stanza:
Telugu Phrase | Meaning |
నారద సనకసనందనాదులు
|
(Lord dearly and specially
addressing the assemblage of Great Sages) Narada, Sanaka Sananda, Sanatkumara
and Sanatana.
|
భూరి విభవములఁ
బోయిరండు;
|
You have enjoyed great
time. Now you may leave.
|
దూరముగాఁ బోకిట్టే తొరలి వేంకటగిరిఁ |
However, you shall not
move far away. Keep yourself around the Sacred Hill of Venkatagiri
|
జేరి నన్నిట్లనే
సేవించుఁడీ
|
You continue the
devotion you have ever exhibited.
|
Plain Prose Meaning:
Yet do not wander far —
stay near the sacred hill of Venkatagiri,
and continue your eternal service to Me as you always have.”.
Interpretative notes:
This is not mere geography —
Venkatagiri here becomes a symbol of the inner sanctum of awareness,
the sacred space where consciousness remains undisturbed
even as all forms dissolve.
In this verse, Annamacharya’s voice merges with
that of the Lord:
he speaks from within the divine mind,
inviting all seekers to remain anchored in remembrance
when the world around them fades into illusion.
When everything transient has withdrawn —
gods, death, time, directions, and even light —
what remains is devotion itself,
the serene flame that neither creation nor destruction can quench.
The meditative mind that serves the Lord is the
one eternal principle.
All else — however radiant, vast, or mighty —
melts back into silence.
The meditative mind that truly serves lord is the only permanent thing in this world. All other things, however wonderful, great, big or small gets dissolved. A mind that occupies the sacred space transcends time and earthly connections.
Now request reader to refer poem from Gajendra
Moksha, Telugu Bhagavatam by Pothana.
లోకంబులు లోకేశులు
లోకస్థులుఁ
దెగినఁ దుది నలోకం బగు పెం
జీకటి కవ్వల నెవ్వం
డేకాకృతి
వెలుఁగు నతని నే సేవింతున్.
(భావము: లోకాలు, లోకాలను పాలించేవారు, లోకాలలో
ఉండేవారు అందరు నశించిన అనంతరం, ఆ కారు చీకట్లకు ఆవతల
అఖండమైన రూపంతో ప్రకాశించే ఆ దేవుణ్ణి నేను సేవిస్తాను.)
When worlds and
their wardens fade into night,
and all that breathes dissolves in shadow’s sea,
I shall bow to Him — the One beyond all sight,
whose boundless being shines eternally,
the deathless Light no darkness can decree.
The Message of
this Poem
Annamacharya
In this out
of the world poem
Assures the
devotees,
Beyond the
delusion
The only
that exists is Lord Himself
“Take his
name and become free of bondage.”
We are only kathputlis. We must trust and follow the who is holding the string, the lord and perform as his wishes. As we do not know what is his wish, we must follow the Dharma while passing our turn and believe whatever happens is his (Lord) wish to get ride of our swinging moods and achieve stitapragyan stage.
ReplyDelete