Friday, 29 May 2026

336 maṃci guṇamulugala maguvala sāja midi (మంచి గుణములుగల మగువల సాజ మిది)

336 మంచి గుణములుగల మగువల సాజ మిది
(maci guamulugala maguvala sāja midi)

INTRODUCTION 
Our understanding of the Divine as "omnipresent" is often just an intellectual concept—a mere belief rather than an absolute conviction. This is the fundamental gap between an ordinary seeker and a true devotee. While some live merely within the swings of imagination, a devotee lives in absolute, unwavering trust.

When we choose to believe in one thing but harbour doubt about another, selective choice (preferential bias) is still actively at work within us. In such a state, the word "omnipresent" becomes nothing more than a verbal refuge to hide behind. Once this distinction becomes clear, the essence of this sankeertana unfolds effortlessly.

Our habitual mode of understanding is rooted in duality—accepting certain aspects of existence while rejecting others, leading to perpetual highs and lows. If the self, along with the very world it is immersed in, both belong to the same all-pervading Divine, then whence arise these inequalities and hidden biases? Why direct our vision elsewhere when only that One Supreme exists? Annamacharya does not lecture us on morality here; he simply holds up a mirror to show us exactly where we stand. 
శృంగార సంకీర్తన
రాగి రేకు: 1931-5  సంపుటము - సంకీర్తన: 29-125
మంచి గుణములుగల మగువల సాజ మిది
యెంచుకొని దయతోడ నేలుకొనవయ్యా            ॥పల్లవి॥

మనసు నమ్మిన సతి మరి యనుమానించదు
ననిచిన వనిత పెనఁగులాడదు
యెనసిన జవరాలు యెరవులుసేయదు
పనుపడి రతులకు బాఁతిపడుఁగాని    ॥మంచి॥

మరిగిన యాఁటది మరి పాయనేరదు
దొరసిన యిల్లాలు దూర దెంతైనా
సరి నిచ్చకపులేమ జరపులఁ బెట్టదు
యిరవైన కాఁపురాన కేఁకారుఁగాని        ॥మంచి॥

తగులైన కామిని తప్పులేమీ నెంచదు
మొగమిచ్చకపు ఇంతి వెగటాడదు
నిగిడి శ్రీవేంకటేశ నీదేవు లలమేల్మంగ
సొగిసి యీకూఁటముల జొక్కించుఁగాని             ॥మంచి॥
ROMANTIC POEM
Copper Plate: 1931-5  Volume: 29-125
maci guamulugala maguvala sāja midi
yecukoni dayatōḍa nēlukonavayyā pallavi

manasu nammina sati mari yanumānicadu
nanicina vanita penaṃ̐gulāḍadu
yenasina javarālu yeravulusēyadu
panupai ratulaku bāṃ̐tipauṃ̐gāni  maci

marigina yāṃ̐ṭadi mari pāyanēradu
dorasina yillālu dūra detainā
sari niccakapulēma jarapulaṃ̐ beṭṭadu
yiravaina kāṃ̐purāna kēṃ̐kāruṃ̐gāni maci

tagulaina kāmini tappulēmī necadu
mogamiccakapu iti vegaṭāḍadu
nigii śrīvēṃkaṭēśa nīdēvu lalamēlmaga
sogisi yīkūṃ̐ṭamula jokkicuṃ̐gāni   maci
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
మంచి గుణములుగల మగువల సాజ మిది
యెంచుకొని దయతోడ నేలుకొనవయ్యా ॥పల్లవి॥

maṃci guṇamulugala maguvala sāja midi
yeṃcukoni dayatōḍa nēlukonavayyā          pallavi
Literal Sense:  
Poem Line
Normal Sense
Philosophical sense
మంచి గుణములుగల మగువల సాజ మిది
This is the inherent, natural disposition (saajamu = natural) of women endowed with virtuous qualities.
In various spiritual traditions, all individual souls (jivas) are viewed as the feminine principle. The natural, uncontrived qualities that remain in human beings constitute their true nature (Prakriti)
యెంచుకొని దయతోడ నేలుకొనవయ్యా
O Lord! Choose us and govern our lives out of Your sheer compassion.
O Lord! We lack the capacity to reach Your doorstep on our own. Spot our tiny existence in this vast cosmos, and out of Your absolute grace, claim our hearts as Your own.
Deeper Note:
This sankeertana explores how the Divine is perceived simultaneously as a husband by a young maiden, and as the all-pervading Cosmic Reality by a yogi.
 
"మంచి గుణములుగల మగువల సాజ మిది": This is not a moral sermon. Here, "virtuous qualities" actually imply one's inherent, original nature. When artificially acquired traits and ego defences drop away, what remains is the pristine, natural state of being.
 
"యెంచుకొని దయతోడ నేలుకొనవయ్యా": It implies an awareness that there is no predefined path or method to reach the Supreme. Recognizing that we cannot bridge the distance ourselves, we implore the Divine to seek us out.

First Stanza:
మనసు నమ్మిన సతి మరి యనుమానించదు
ననిచిన వనిత పెనఁగులాడదు
యెనసిన జవరాలు యెరవులుసేయదు
పనుపడి రతులకు బాఁతిపడుఁగాని ॥మంచి॥

manasu nammina sati mari yanumāniṃcadu
nanicina vanita penaṃ̐gulāḍadu
yenasina javarālu yeravulusēyadu
panupaḍi ratulaku bāṃ̐tipaḍuṃ̐gāni          maṃci
Literal Sense:
Poem Line
Romantic Sense
Philosophical sense
మనసు నమ్మిన సతి మరి యనుమానించదు
A wife who trusts her husband from the depths of her heart does not repeatedly doubt him.
Absolute trust and doubt cannot occupy the same space. Where one exists, the other must cease to be.
ననిచిన వనిత పెనఁగులాడదు
A woman whose heart blossoms with love (nanicina = blossomed/sprouted) does not argue or fret with her beloved.
A mind that has flowered inwardly accepts reality without friction (penagulaata).
యెనసిన జవరాలు yераవులుసేయదు
A young maiden who has surrendered her heart does not treat her beloved as someone separate (eravulu = separate/other).
Our trust is often partial. While claiming to trust the Divine, we habitually create alternative backup plans. There is only One that exists. The Divine. Are there real alternatives?
పనుపడి రతులకు బాఁతిపడుఁగాని
Submitting herself completely (panupadi = to surrender/yield), she yearns for union.
Yielding entirely to the cosmic order (Jagannatha) and flowing seamlessly with the current of life without any resistance or opposition.
Deeper Notes: 
"మనసు నమ్మిన సతి మరి యనుమానించదు": Trust and doubt are often mere labels we manipulate. True trust is the absence of the need for these labels.

"ననిచిన వనిత పెనఁగులాడదు": Inner friction is a sign of internal conflict with truth.

"యెనసిన జవరాలు yераవులుసేయదు": A hesitant, wavering mind maintains its separate identity. Where absolute unity exists, the notion of a separate entity dissolves.

"పనుపడి రతులకు బాఁతిపడుఁగాని": When Jagannatha pervades all, can a separate ego-identity stand?

Second Stanza:
మరిగిన యాఁటది మరి పాయనేరదు
దొరసిన యిల్లాలు దూర దెంతైనా
సరి నిచ్చకపులేమ జరపులఁ బెట్టదు
యిరవైన కాఁపురాన కేఁకారుఁగాని ॥మంచి॥

marigina yāṃ̐ṭadi mari pāyanēradu
dorasina yillālu dūra deṃtainā
sari niccakapulēma jarapulaṃ̐ beṭṭadu
yiravaina kāṃ̐purāna kēṃ̐kāruṃ̐gāni          maṃci 
Literal Sense:
Poem Line
Romantic Sense
Philosophical sense
మరిగిన యాఁటది మరి పాయనేరదు
A woman immersed in the bliss of her beloved can no longer bear to be separated from him.
"A yogi who has touched that indefinable state no longer finds himself moving comfortably within old habitual mental patterns (chitta-vrittis)."
దొరసిన యిల్లాలు దూర దెంతైనా
A mature, experienced housewife never blames (duurutha = to blame/criticize) her husband, no matter the hardship.
One who is anchored in the state of yoga quietly undergoes the trials of transformation without turning them into accusation.
సరి నిచ్చకపులేమ జరపులఁ బెట్టదు
A woman who genuinely loves does not postpone or delay (jarapula bettadu) her beloved's wishes.
Free from the artificial division of actions into "worldly duties" and "divine acts," the seeker remains steady and unhurried even under provocation.
యిరవైన కాఁపురాన కేఁకారుఁగాని
Despite hardships, she deeply cherishes and seeks to preserve that stable, permanent household (ఇరవు = stable home; ఏకారుఁ = yearns for/endures).
Even amidst life's inevitable friction, the seeker steadfastly serves the eternal, unchanging truth rather than reacting in haste.
Deep Notes:
మరిగిన యాఁటది మరి పాయనేరదు": Does slipping back into old mental ruts constitute yoga?"
 
"దొరసిన యిల్లాలు దూర దెంతైనా": To blame or criticize is a natural reaction to pain. It simply indicates the persistence of old patterns.

"సరి నిచ్చకపులేమ జరపులఁ బెట్టదు": "‘I am worshipping God’ or ‘I am a spiritual person’—are these too not subtle continuations of old mental patterns?" What, then, is implied by "యిరవైన కాఁపురాన కేఁకారుఁగాని? (steadfastly serves the eternal)

Bottom of Form

Top of Form

Bottom of Form

Top of Form

Bottom of Form


Third Stanza:
తగులైన కామిని తప్పులేమీ నెంచదు
మొగమిచ్చకపు ఇంతి వెగటాడదు
నిగిడి శ్రీవేంకటేశ నీదేవు లలమేల్మంగ
సొగిసి యీకూఁటముల జొక్కించుఁగాని ॥మంచి॥

tagulaina kāmini tappulēmī neṃcadu
mogamiccakapu iṃti vegaṭāḍadu
nigiḍi śrīvēṃkaṭēśa nīdēvu lalamēlmaṃga
sogisi yīkūṃ̐ṭamula jokkiṃcuṃ̐gāni          maṃci
Literal Sense: 
Poem Line
Normal Sense
Philosophical sense
తగులైన కామిని తప్పులేమీ నెంచదు
A woman deeply attached in love never counts the flaws or mistakes of her beloved.
"A mind established in the all-pervading reality no longer stands apart to criticize the world."
మొగమిచ్చకపు ఇంతి వెగటాడదు
A wife who speaks pleasingly to her husband's face (mogamiccakapu) does not harbour disgust or speak ill behind his back.
"A yogi who has wholeheartedly embraced the omnipresent reality does not maintain one face within and another without."
నిగిడి శ్రీవేంకటేశ నీదేవు లలమేల్మంగ
O Lord Venkateshwara, who is hidden within! (till this point poet is aware) the very one seeking Alamelumanga (Poet’s sense of separation completely dissolves).
O Lord of the universe, hidden deep within the heart!  (Yogi is aware till this point) The moment the seeker ceases to look outward, the artificial distinction between the seeker and the sought vanishes.
సొగిసి యీకూఁటముల జొక్కించుఁగాని
This beautiful, harmonious union makes the entire relationship exquisitely radiant.
Our relationship with this living universe is essentially one of absolute oneness, not an artificial or forced arrangement. When artificiality is stripped away, the inherent beauty of this cosmic union reveals itself.
Deep Notes:
"తగులైన కామిని తప్పులేమీ నెంచదు": If there is no separation, who is left to judge?
 
"మొగమిచ్చకపు ఇంతి వెగటాడదు": Can an enlightened mind harbour double standards?
 
"నిగిడి శ్రీవేంకటేశ నీదేవు లలమేల్మంగ": "The poet realizes that the Lord is already seated within. With that realization, the sense of separation begins to dissolve, and a profound feeling of non-duality (Abheda) envelops consciousness."
 
"సొగిసి యీకూఁటముల జొక్కించుఁగాని": "What is our true relationship with this world? Is it one of intrinsic unity, or are artificial divisions and fragmented patterns still shaping our perception?"

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

336 maṃci guṇamulugala maguvala sāja midi (మంచి గుణములుగల మగువల సాజ మిది)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 336 మంచి గుణములుగల మగువల సాజ మిది (ma ṃ ci gu ṇ amulugala maguvala s ā ja midi) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి...